Y repartió a todo el pueblo, a toda la multitud de Israel, así a las mujeres como a los hombres, a cada uno una torta de pan, y un buen pedazo de carne, y una jarra de vino. Entonces todo el pueblo se fue cada uno a su casa.

Él repartió entre todo el pueblo... una torta de pan х chalat ( H2471 ) lechem ( H3899 )] - una torta del tipo que se ofrecía en los sacrificios ( Levítico 8:26 ; Levítico 24:5 ); sin levadura, perforado ( Éxodo 29:2 ; Éxodo 29:23 ; Levítico 2:4 ; Levítico 8:26 ; Levítico 24:5 ; Números 15:20 ); como se usa entre los árabes y los judíos modernos, y se unta con aceite de oliva.

Y un buen trozo de carne, х wª'eshpaar ( H829 )], (cf. 1 Crónicas 16:3 .) [Este significado se basa en lo que Gesenius denomina una derivación absurda de la palabra de 'eesh ( H784 ), fuego, y paar, toro; de modo que el término utilizado significaría, como en la versión inglesa, una generosa ración de carne asada (carne).

Pero ese eminente lexicógrafo sostiene con confianza que la palabra denota una medida o taza, de shaapar ( H8231 ), medir; o, según otra sugerencia, que concuerda con nuestra traducción, una parte del sacrificio medido.]

Y una jarra de vino, х wa'ashiyshaah ( H809 )] - una torta de uvas secas o pasas, comprimidas en cierta forma ( Cantares de los Cantares 2:5 ; Oseas 3:1 ). Estos se mencionan en último lugar, como golosinas destinadas a refrescar a los cansados ​​y lánguidos (Gesenius). [La Septuaginta traduce el pasaje: diemerise kollurida artou kai eschariteen. Kai laganon apo teeganou, distribuyó una torta de pan (perforada, para que fuera dura como galletas): una torta horneada en el hogar y una torta de la sartén. Según esta versión, la donación real al pueblo consistía enteramente en tres tipos diferentes de pan, o preparaciones de harina, mientras que no se hace mención ni de carne ni de vino (ver Septuaginta sobre 1 Crónicas 16:3 , donde es evidente que los traductores de la Septuaginta no atribuyeron significados muy claros o definidos a las diferentes palabras hebreas).

La Vulgata atribuye el significado de carne a la segunda de las tres palabras en el original hebreo, mientras que toma las otras dos, en común con la Septuaginta, para denotar diferentes preparaciones de pan.`Partitus est universae multudini Israel, tam viro quam mullieri, singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulae carnis unam, et similem frixam oleo. Josefo también ('Antigüedades', b. 7:, cap. 4:, sec. 2) adoptar el mismo punto de vista que el dado por nuestros traductores: `El rey trató a toda la multitud, repartiendo tanto a las mujeres como a los hombres y a los niños una hogaza de pan, con una torta y otra torta cocida en una sartén, y una porción del sacrificio.'] El pan que se usaba en esta ocasión festiva podía ser con levadura o sin levadura, de los cuales había tres variedades, ( Levítico 7:11 , etc).

 En cuanto a las ofrendas de paz, el animal entero, excepto algunas porciones determinadas, era, después de las presentaciones en el santuario, devuelto al oferente, para constituir una comida para su familia y los amigos que invitara, aunque, cuando se ofrece como acciones de gracias, se impuso la condición de que debían comerse el día en que se presentaban ( Levítico 7:15 ).

La inmensa escala en la que se hacían las ofrendas de paz en las épocas de regocijo nacional puede juzgarse por lo que sucedió en la dedicación del templo; y podemos estar seguros de que un monarca piadoso y generoso como David, en una ocasión en la que sintió un interés tan vivo, no sería inferior a Salomón con respecto a la generosidad real.

Puede concluirse con justicia, entonces, que, del inmenso número de las ofrendas de paz que presentó, habría una amplia provisión de la cual cada individuo en la multitud recibiría una parte razonable de la carne sagrada, especialmente cuando se tiene en cuenta que los habitantes de los países cálidos del Este siempre han sido muy moderados en el uso de alimentos animales [ver Harmer's 'Observations', 4:, pp. 177-187, donde argumenta enérgicamente, no por la corrección de la versión en inglés en este pasaje en general, sino por la circunstancia particular del vino que se usa, y por ser la jarra el recipiente en el que se sirvió, aparentemente confundiendo laganos, un pastel, por lageenos, una jarra, y tomando la jarra en el sentido de una calabaza seca]. El árabe es la única versión que da apoyo a la "jarra de vino".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad