Y salió Isaac a meditar al campo a la hora de la tarde; y alzó sus ojos, y miró, y he aquí que venían los camellos.

Isaac salió a meditar al campo al atardecer, [hebreo, laasuwach ( H7742 ), usado sólo aquí, y supuesto = laasoyim;[Septuaginta, hadolescheesai, meditar o rezar.] Pero ninguna de estas expresiones transmite el significado completo del original. El siríaco lo traduce para andar; y Gesenius sugiere que el texto original probablemente podría ser laashuwT, ir y venir en el campo ( Job 1:7 ; 2 Samuel 24:2 ; 2 Samuel 24:8 ).

Blunt, aceptando el presente como la verdadera lectura, dice: 'La idea principal sugerida parece ser un estado mental ansioso, reverencial, doloroso y depresivo; e Issac salió al campo, no directamente para orar, sino para dar alivio a un espíritu herido en soledad. Qué más probable que la pérdida de su madre, un evento que había ocurrido no mucho antes ( Génesis 23:1-20 ) fuera el tema de sus lúgubres meditaciones en esta ocasión.

Pero esta conjetura se reduce casi a una certeza por unas pocas palabras dejadas caer incidentalmente al final del capítulo: "Isaac fue consolado después de la muerte de su madre". La concordancia de este incidente posterior con lo que había pasado antes no se establece en nuestra versión, y una escena de belleza muy conmovedora y pintoresca se ve perjudicada, si no destruida' ('Undesigned Coincidences').

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad