El sol y la luna se detuvieron en su morada: a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu resplandeciente lanza.

El sol y la luna se detuvieron, por mandato de Josué ( Josué 10:12-6 ). Maurer traduce erróneamente, 'estar' (retirado, u oculto a la vista, por las nubes que cubrían el cielo durante los truenos). Así también Henderson, 'el sol y la luna retrocedieron', eclipsados, por así decirlo, por el resplandor más brillante de las flechas de Dios empleadas a favor de Su pueblo.

Pero la referencia al lenguaje de Josué es demasiado definida para admitir esta evasión racionalista. "Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón... Y el sol se detuvo en medio del cielo y no se apresuró a ponerse durante un día entero".

En su habitación , es decir, "en medio del cielo", como se expresa en Josué. La referencia no es, como piensan Gesenius y Henderson, a las casas o "cámaras" (Job) asignadas a las luminarias celestes (respondiendo a los signos del zodíaco, que los hebreos llaman [ zªbulaah ( H2073 ), cf. mazaalowt], habitaciones o estaciones de alojamiento). Su rango de cielo se llama poéticamente 'su habitación'.

Luz de tus saetas : granizo mezclado con relámpagos ( Josué 10:10-6 , "Jehová derribó del cielo grandes piedras... fueron más los que murieron con granizo que los que los hijos de Israel mataron a espada").

Iban - el sol y la luna "iban", no como siempre antes, sino según la luz y la dirección de las flechas de Yahvé, es decir, sus relámpagos arrojados en defensa de su pueblo: asombrados por esto, se detuvieron (Calvino). Pero el sol y la luna no se fueron, "se quedaron quietos". Maurer traduce, 'a la luz de tus flechas (que) fueron, o volaron. Si se retiene la versión en inglés, "ellos fueron", se refiere a los israelitas saliendo ilesos, porque las flechas y lanzas de Dios fueron empleadas en su favor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad