Se puso de pie, y midió la tierra: miró, y separó las naciones; y los montes eternos fueron esparcidos, los collados perpetuos se inclinaron: sus caminos son eternos.

Se puso de pie y midió la tierra. Yahvé, en su avance, se representa deteniéndose repentinamente y midiendo la tierra con su mirada que todo lo ve; por lo que hay una consternación universal. Maurer, de una raíz diferente, propone traducir [yªmodeed, de muwd ( H4128 ), agitar, mientras que la versión inglesa lo convierte en la conjugación de Poel, de maadad ( H4058 ), medir], 'rocked the earth;' que responde al paralelo "separó" - el hebreo [rayateer, de naatar ( H5425 )] para el cual, sin embargo, puede traducirse mejor, 'hizo saltar o temblar'.

' Pero la versión inglesa, para el verbo anterior, 'medido' con su mirada, su mera mirada siendo seguida por Él haciendo temblar a las naciones, en la cláusula paralela, es más poética y concuerda con el significado ordinario del hebreo.

Y las montañas eternas , que siempre han sido recordadas como conservando el mismo lugar y forma desde la fundación del mundo.

Las colinas perpetuas se inclinaron , por así decirlo, en sumisión reverente.

Sus caminos son eternos - Sus maravillosas maneras de obrar por la salvación de su pueblo marcan su carácter eterno; tal como Él fue en su obra por ellos anteriormente, así será Él ahora.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad