Cuando ha aclarado su cara, ¿no echa fuera los enebros, y esparce el comino, y echa en su lugar el trigo principal y la cebada señalada y el rie?

Cuando haya alisado su faz, la superficie de la tierra: 'alisado', o nivelado, mediante rastrillado.

Enlace, en lugar de eneldo, o hinojo, Nigella Romana, con semilla negra fácil de batir, usado como condimento y medicina en Oriente. Así la Septuaginta [mikron].

Cummin se utilizó de la misma manera.

Echar el trigo principal, o, como dice la Septuaginta, plantar el trigo en hileras [ sowraah ( H7795 )]; porque se pensaba que el trigo producía la mayor cosecha si se plantaba con moderación (Plinio, 'Hist. Nat.', 18: 21). 'Siembra el trigo regularmente' (Horsley). Pero Gesenius lo toma del sentido árabe de la palabra, como la versión inglesa, 'grasa' o "principal", es decir, excelente trigo. La raíz hebrea, sarah, significa gobernar o ser principal.

Y la cebada designada, [ nicmaan ( H5567 ), de una raíz hebrea conjeturada, caaman ( H5567 ): lo mismo que el cameen talmúdico caldeo, para marcar] cebada en un saco, marcado como excelente, para servir como cebada de semilla. O bien, 'cebada en su lugar designado': se colocan marcas en los campos para señalar dónde se debe colocar la cebada (Maurer).

Y el centeno (o espelta; hebreo, kucemet ( H3698 )) en su lugar ( gªbulaatow ( H1367 )), 'en su (el campo) límite' (Maurer). Los diversos granos tienen sus propios lugares en el campo: el trigo en el medio, el lugar mejor y más seguro.

La Septuaginta, la Vulgata, el Caldeo y el Árabe traducen, 'en sus límites'. Esta es la mejor interpretación. "En su lugar" o 'límites' responde a "un poco aquí, y un poco allí" ( Isaías 28:10 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad