Se lamentarán por los pezones, por los campos deleitosos, por la vid fructífera.

Se lamentarán por los pechos, por los campos deleitosos,'Se golpearán el pecho en llanto por los campos deleitosos' ( Nahúm 2:7 ) (Maurer). Así la Septuaginta y el árabe. "Teats" en la versión en inglés se usa para tierras fértiles que, como los senos, nutren la vida. [Entonces el griego, outhar arourees, uber glebae.

 Prefiero la versión en inglés, ya que el hebreo de "por" es el mismo [ `al ( H5921 )] que en la cláusula "para los campos placenteros"; mientras que la versión de Maurer requiere que se tome en un sentido diferente en la primera cláusula, 'sobre sus pechos'. Hay un juego de sonidos similares entre shaadayim ( H7699 )... sªdeey ( H7704 ) ("tetas... campos"), lo que también implica su correspondencia mutua en paralelismo. La transición de "vosotros" a "ellos" ( Isaías 32:11 ) es frecuente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad