Se lamentarán por las tetas RV da una mejor traducción: se golpearán en los pechos ; pero la construcción es difícil. El verbo es un participio plural masculino y significa estrictamente "llorar". La palabra para "pechos" podría, mediante un ligero cambio de puntos, leerse como "campos"; por lo tanto, algunos comentaristas piensan que aquí se abandona la referencia a las mujeres, y traducen, "los hombres llorarán por los campos".

Si la RV es correcta, debemos suponer que la palabra "llorar" (como el griego κόπτεσθαι) significaba originalmente "golpear (el pecho)" y aquí se usa en su sentido literal. La cláusula se interpretaría algo más fácilmente si se leyera como la conclusión de Isaías 32:11 (Duhm, "golpes en los pechos"), pero aun con este cambio el género masculino es sumamente duro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad