Porque a mis ojos fuiste de gran estima, has sido honorable, y yo te he amado; por tanto, daré hombres por ti, y pueblos por tu vida.

Desde, hebreo, meeasher (ex quo tempore), desde el momento en que: todo el tiempo desde el principio; porque nunca hubo un tiempo en que Israel no fuera el pueblo de Yahweh.

Ya que fuiste precioso a mis ojos, has sido honorable... por tanto, daré hombres por ti.

La apódosis debe estar en "Yo daré". “Puesto que siempre fuiste precioso a mis ojos, honorable, y que yo te amé, daré hombres por ti” (cf.) (Maurer). Gesenius toma Desde para significar, en la medida en que (eo quod - es decir, quonium), un raro sentido del hebreo. Si la apódosis es como en la versión en inglés, y si el "since" se refiere al tiempo, "Sinte you wast preciado" se referirá al tiempo en que Dios llamó a su pueblo fuera de Egipto, manifestando entonces primero el amor que Él tenía en realidad. desde la eternidad hacia ellos. "Honrable" y "amado" se refieren a las marcas externas de honor y amor de Dios, por las cuales en el Éxodo Él marcó a Israel como su pueblo especial.

Por tanto, te daré hombres, y pueblos, otras naciones por ti (para que).

Por tu vida, tu persona.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad