Porque como el joven se desposa con la virgen, así se desposarán contigo tus hijos; y como el gozo del novio por la novia, así se gozará contigo el Dios tuyo.

Porque (como) un joven se casa con una virgen, (así) tus hijos se casarán contigo. "Tus hijos", Lowth prefiere cambiar los puntos, que no tienen autoridad en hebreo: 'tu constructor' o 'restaurador' ( bonayik ( H1129 ) por baanaayik ( H1121 ). La forma plural, 'tus constructores', se usa de Dios, para expresar su infinita plenitud, como en hebreo en  (Isaías 54:5 ), 'tu Hacedor son tus maridos'),es decir, Dios: porque en la cláusula paralela, y en ( Isaías 62:4 ), se da a entender que Dios está "casado" con ella; mientras que sus "hijos" difícilmente podrían casarse con su madre: y en ( Isaías 49:18 ), se dice que son sus adornos nupciales, no su esposo.

Pero "tus hijos" significa simplemente tus ciudadanos; y 'se casará contigo' significa, habitará en ti, Jerusalén. Los puntos masoréticos no deben alterarse precipitadamente. El caldeo, la Septuaginta, la Vulgata, el siríaco y el árabe los respaldan y la lectura de la versión en inglés. En Oriente ningún joven se casa con una viuda, sino casi siempre con una virgen.

(Como) el gozo del novio por la novia, (así) tu Dios se regocijará por ti, como el gozo del novio por la posesión de la novia ( Isaías 65:19 ; Jeremias 32:41 ; Sofonías 3:17 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad