Por miseria y hambre estaban solos; huyendo al desierto en otro tiempo desolado y desierto.

Solitario, literalmente, duro como una roca х galmuwd ( H1565 )]: traducir, 'secado', demacrado por el hambre, Job describe la raza más ruda de los beduinos del desierto (Umbreit).

Huyendo, х ha`orªqiym ( H6207 )] - así la Septuaginta Mejor, como el siríaco, el árabe y la vulgata, 'roedores del desierto'. Lo que roen en el desierto sigue en ( Job 30:4 ).

En tiempo pasado, literalmente, la 'noche de ayer de desolación y destrucción' (la más absoluta desolación, Ezequiel 6:14 ); es decir, esos desiertos, espantosos como la noche para el hombre por su oscuridad, e incluso allí desde tiempos inmemoriales. Creo que ambas ideas están en la palabra, a saber, tanto la oscuridad (Gesenius) como la antigüedad (Umbreit). ( Isaías 30:33 , margen) Hebreo, 'desde ayer', es decir, de antaño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad