Por falta y hambruna - Por el hambre y la pobreza, su fuerza se agota por completo, y se encuentran entre los marginados miserables de la sociedad. Para mostrar la profundidad a la que él mismo se hundió en la estimación pública, Job entra en una descripción del estado de estos miserables miserables, y dice que fue tratado con desprecio por la propia escoria de la sociedad, por aquellos que fueron reducidos a la miseria más abyecta, y quienes deambulaban por los desiertos, subsistiendo en las raíces, sin ropa, refugio o hogar, y quienes fueron ahuyentados por la parte respetable de la comunidad como si fueran ladrones y ladrones. La descripción es de gran poder y presenta una imagen triste de su propia condición.

Estaban solitarios - Margen o "oscuro como la noche". Hebreo גלמוד galmûd. Esta palabra propiamente significa "duro" y se aplica a un suelo seco, pedregoso y estéril. En árabe significa una roca dura. "Umbreit". En Job 3:7, se aplica a una noche en la que ninguno nace. Aquí parece denotar un semblante, seco, duro, demacrado de hambre. Jerome lo traduce como "estériles". La Septuaginta, ἄγονος agonos - "estéril". Prof. Lee, "Apenas acosado". El significado es que se redujeron enormemente, o se secaron, por el hambre y la necesidad. Entonces Umbreit lo traduce como "gantz ausgedorrt, completamente seco".

Huyendo hacia el desierto - Hacia el desierto o los desechos solitarios. Es decir, "huyeron" allí para obtener, sobre lo que el desierto producía, una escasa subsistencia. Tal es la explicación habitual de la palabra traducida “huir” - ערק âraq. Pero la Vulgata, el siríaco y el árabe lo convierten en "gnawinq", seguido de Umbreit, Noyes, Schultens y Good. De acuerdo con esto, el significado es que eran "adeptos del desierto"; es decir, que vivían royendo las raíces y arbustos que encontraron en el desierto. Esta idea es mucho más expresiva y está de acuerdo con la conexión. La palabra aparece en hebreo solo en este versículo y en Job 30:17, donde se traduce como "Mis nervios", pero que más apropiadamente puede traducirse como "Mis dolores de roer". En siríaco y árabe, la palabra significa "roer" o "corroer" como el significado principal, y como el sentido de la palabra no puede determinarse por su uso en hebreo, es mejor depender de las versiones antiguas, y sobre su uso en los idiomas afines. De acuerdo con esto, la idea es que recogieron una escasa subsistencia como pudieron encontrar, royendo raíces y arbustos en los desiertos.

En el tiempo anterior - Margen, "yesternight". La palabra hebrea (אמשׁ 'emesh) significa correctamente anoche; la última parte del día anterior, y luego se usa para denotar la noche o la oscuridad en general. Gesenius supone que esto se refiere a "la noche de la desolación", el desierto sin senderos que los orientales comparan sorprendentemente con la oscuridad. Según esto, la idea no es que se hayan ido sino que ayer hayan ido al desierto, sino que hayan entrado en las sombras y soledades del desierto, lejos de los hogares de los hombres. El sentido entonces es: "Huyeron a la noche de los desolados desiertos".

Desolado y desperdicio - En hebreo, la misma palabra se presenta en diferentes formas, diseñada para enfatizar y describir la penumbra y la soledad del desierto de la manera más impresionante . Deberíamos expresar la misma idea diciendo que se escondieron en las "sombras" del desierto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad