Y esto os será por señal; Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

Y esto será una señal, [ to ( G3588 ) seemeion ( G4592 ), 'la señal'] para vosotros; Hallaréis al niño , [ brefos ( G1025 )] - 'un niño'. Lástima que nuestros traductores tan a menudo inserten el artículo definido donde falta enfáticamente en el original, y lo omiten donde enfáticamente se inserta en el original.

Envuelto en pañales, acostado en un pesebre. Aquí el artículo, aunque existente en el texto recibido, no debería estar allí, teniendo una autoridad débil: nuestros traductores, por lo tanto, están aquí. La señal, al parecer, iba a consistir únicamente en el abrumador contraste entre las cosas elevadas que se acababan de decir de Él y la condición humilde en la que lo encontrarían. 'Aquel cuyas salidas han sido desde el principio, desde la eternidad, hallaréis un Niño: A quien los cielos de los cielos no pueden contener, lo hallaréis "envuelto en pañales y acostado en un pesebre".' Así, temprano fueron esos sorprendentes contrastes , que son Su estilo elegido, expuestos. (Ver 2 Corintios 8:9 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad