Si te abstienes de librar a los que son atraídos a la muerte, ya los que están a punto de ser muertos;

Si te abstienes de entregar (a los que son) atraídos a la muerte, y (a los que están) listos para ser (literalmente, vacilantes, al borde de ser) asesinados. El orden hebreo es, 'entregar, etc., si perdonas'. Primero se establece el deber, luego el incumplimiento; y el consecuente penal de esto sigue en ( Proverbios 24:12 ), "¿No lo considera el que pesa el corazón?" Gesenius toma la partícula hebrea [ 'im ( H518 )] "si" para usarla como fórmula de juramento, equivalente a 'No (por indolencia o cobardía) dejes de entregar, etc.

Así el buen samaritano, ( Lucas 10:30 , etc.; Éxodo 23:5 ; Ester 3:6 ; Ester 4:13 ; Ester 8:4 ; Abdías 1:1 ; 1 Reyes 18:4 )

La Vulgata, el caldeo, el siríaco y el árabe, y aparentemente la Septuaginta, traducen, 'Líbralos, etc.; y no te abstengas (de liberar) a aquellos que están listos para ser asesinados.' Por supuesto, los que han de ser liberados no son los justamente condenados a muerte, sino los que por desgracia u opresión amenazan con la destrucción. La excusa, "¿Soy yo el guardián de mi hermano?" fue la del asesino Caín ( Génesis 4:9 ). Muchos están en la misma posición, que dicen, tenemos suficiente que hacer con nuestros propios asuntos, sin ocuparnos de los asuntos de los demás.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad