Si en algún momento [10] Dios puede tocar los corazones de los que no creen, o que llevan una vida perversa. (Witham) --- En griego es griego: mepote, no sea; es decir, corregir a los que se resisten a la verdad, con la esperanza de que Dios, en algún momento, los llevará por el arrepentimiento al conocimiento de la verdad. El griego no expresa temor de que se arrepientan, sino cierta duda, mezclada con una fuerte esperanza y un ferviente deseo de su conversión.

La conversión del pecado y la herejía es un don de Dios, pero vemos buenas exhortaciones y oraciones disponibles para ello; que no sería el caso si no tuviéramos libre albedrío. Pero estas exhortaciones, para que sean provechosas, deben hacerse como dice el apóstol, griego: en praoteti; es decir, con modestia y mansedumbre. Si forte det Deus illis meliorem mentem; es decir, ut perveniant ad agnitionem ejus veritatis, quam nunc oppugnant.

[BIBLIOGRAFÍA]

Ne quando, griego: mepote, quasi, si quando.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad