Encaje, ( licio;) "la trama de la viga", & c. En hebreo, "la telaraña, (14) y ella la ató ", etc. El texto original es aquí imperfecto. (Haydock) --- La Septuaginta ha conservado dieciocho palabras, que se han omitido en hebreo, "la red, (y las sujetó con un alfiler a la pared, entonces seré débil y seré como otro hombre"). (14) Y sucedió que, mientras dormía, Dalilia tomó siete mechones de su cabeza, los entretejió con una tela y los ató con un alfiler (a la pared) y dijo: "& c.

(Kennicott, Diss. Ii.) --- La Vulgata expresa toda la idea en menos palabras: pero el hebreo deja imperfecta la propuesta de Sansón. Es observable que la edición de Grabe de la Septuaginta alejandrina no tiene ninguna señal de que algo sea redundante; de donde podríamos suponer que en los días de Orígenes, (cuyas marcas se esfuerza por exhibir) el hebreo estaba de acuerdo con la versión griega: pero el versículo 14 es bastante diferente de la copia del Vaticano, que se ha dado anteriormente.

--- "Y Dalila (así la Septuaginta siempre la llama) lo arrulló dormido; ( griego: ekoimisen, como [en] el ver. 19, (Haydock) quizás dándole alguna poción, con la que a menudo se les proporciona a las personas de su carácter ; Salien) y ella tejió los siete rizos de su cabeza con la lana, ( griego: ektaseos) y los ató con las clavijas de madera en la pared ", etc. (Haydock) --- El texto hebreo está sujeto a muchas dificultades, dice Calmet; "Si haces un pañuelo de siete mechones de mi cabeza con el velo que has tejido, y lo pones a un clavo, me debilitaré como otro hombre; o, si entrelazas mi cabello y mi hilo," &C. Los antiguos estaban acostumbrados a tejer de pie. Probablemente Sansón yacía en el suelo, mientras Dalila actuaba en esta farsa. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad