Entonces Isaac su padre respondió y le dijo: He aquí, tu morada será la grosura de la tierra, y el rocío de los cielos de arriba;

Ver. 39. Respondió y le dijo. ] Dixit, no benedixit; quia potius fuit praedictio futurae conditionis, quam benedictio, dice Pareus. Y mientras leemos, "He aquí, será tu morada la grosura de la tierra y el rocío del cielo"; Castalio lo traduce así: Tua quidem sedes a terrae pinguitudine, et a supero coeli rore aberit. Porque Mishmanne, dice él, significa ab pinguitudine, sive sine pinguitudine: como también, Salmo 109:24 , "Mi carne se ha debilitado por la gordura", es decir, por falta de gordura, o, sin gordura.

" a Así que el sentido que da a este texto es: lejos de la grosura de la tierra, en una tierra árida, etc., morarás, etc. Porque Isaac no podía darle a Esaú lo que antes le había dado a Jacob; y esto fue lo que Esaú se entristeció tanto y amenazó a su hermano por. O si podía, ¿qué causa tenía Esaú para asumir? ¿Por qué debería preocuparme que otro participe de la luz del sol conmigo, cuando yo no tengo menos?

Objeción. Pero el apóstol dice: "Isaac bendijo a Jacob ya Esaú". Heb 11:20 Solución. Sin duda, fue una bendición que Edom se sacudiera el yugo de Israel; como sigue, Génesis 27:40 , y sucedió, 2 Reyes 8:20 .

a Sic dicimus Ab re, απο τροπου, απο πατριδος: et composite, Amens, abesse, απογινεσθαι.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad