Dice entre las trompetas: Ja, ja; y huele de lejos la batalla, el trueno de los capitanes y los gritos.

Ver. 25. Dice entre las trompetas: Ja, ja ] O, Euge. Una nota de regocijo, que parece pronunciar en su idioma: son términos poéticos.

Huele la batalla a lo lejos ] Sabe que el comienzo está a punto de darse. Plinio escribe: Que los caballos percibirán de antemano el momento mismo de la pelea, si es

Por el trueno de los capitanes y los gritos ] Adhortaciones de los capitanes y aclamaciones de los soldados, etc. La palabra hebrea significa el ruido de alegría o de tristeza: ambos se escuchan comúnmente en las batallas. "Porque toda batalla del guerrero es con ruido de confusión, y ropa envuelta en sangre", Isaías 9:5 .

La gloria de todo esto que se dice del caballo, el Señor asume para sí mismo; y, sin embargo, el caballo no es tan valiente, pero le tiene tanto miedo y turbación al ver la piedra Taraxippe (que por lo tanto también tiene su nombre) como lo es el elefante al ver un cerdo y un león a un león. gallo, con el que tienen una antipatía natural, como nos dicen los naturalistas (Bodin. Theat. Nat. p. 407).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad