μή σοι μελέτω. No te preocupes por ello.

μᾶλλον χρῆσαι. Esto puede interpretarse (1) 'usar la libertad ' o (2) 'usar la esclavitud '. Dean Stanley comenta de este pasaje que su interpretación 'es una de las preguntas más equilibradas del Nuevo Testamento'. Pero el contexto, la posición de la palabra καὶ en la primera parte de la oración (su traducción literal parecería ser pero incluso si puedes ser liberado ), y el hecho de que la palabra traducida use a menudo tiene el sentido sufrir, perduran. (para ver ejemplos, véase la nota de Dean Alford), hacen probable que la segunda sea la interpretación correcta, y que aquí se instruye al esclavo como regla para que rechace la libertad si se le ofrece.

'Si cuando fuiste llamado eras un esclavo, no dejes que eso te inquiete, e incluso si tienes la oportunidad de ser libre, no te lances'. Y la objeción más fuerte a esta interpretación, a saber, que el cristianismo siempre ha permitido a los hombres ocupar una posición de mayor utilidad si se les ofrece, se obvia por el hecho de que San Pablo no prohíbe absolutamente a sus conversos aceptar la libertad; simplemente les instruye a preferir permanecer en la condición en que fueron llamados, a menos que alguna indicación muy fuerte de la voluntad de Dios les ordene dejarla, tal como se manifestó en el caso de Onésimo.

Véase Ep. a Filemón. La doctrina de la libertad cristiana pretendía liberar a los hombres en , no de , las responsabilidades de su posición. Pero como nos recuerda San Pedro ( 1 Pedro 2:16 ; 2 Pedro 2:19 ) se puede abusar de la doctrina de la libertad cristiana.

Se abusaba de ella cuando inducía entre los recién convertidos una inquietud e insatisfacción con su suerte, lo que hubiera hecho del cristianismo una fuente, no de paz, sino de confusión (cf. 1 Corintios 7:15 y cap. 1 Corintios 14:33 ). Ver toda la cuestión discutida en la Introducción al Comentario del Obispo Lightfoot sobre la Epístola a Filemón.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento