8 _ Para σκοτία ([478][479] y Versiones) [480] tiene σκία.

[478] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[479] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[480] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

8. πάλιν ἐντ. καινὴν γρ. ὑμ., ὅ ἐστιν�. O, Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero : O, Otra vez , como mandamiento nuevo os escribo algo que es verdadero : O, Otra vez os escribo un mandamiento nuevo , es decir, el que es verdad Es difícil decidir entre estas tres versiones; pero el tercero es más simple que el primero.

Tanto Tyndale como la versión ginebrina tienen 'algo que es verdad': Beza; id quod verum est in ipso : Lutero; das da wahrhaftig ist . Si adoptamos la interpretación de AV y RV, el significado parece ser que la novedad del mandamiento es verdadera, tanto en el caso de Cristo, que lo promulgó de nuevo, como en el caso de usted, que lo recibió de nuevo. Si preferimos la traducción más simple, el significado será que lo que ya ha sido demostrado como verdadero por el modelo de vida de Cristo y por los esfuerzos de los cristianos por imitarlo, ahora lo da S.

Juan como un mandamiento nuevo. La πάλιν introduce una nueva visión: lo que desde un punto de vista era un mandamiento antiguo, desde otro era uno nuevo. Era viejo, pero no obsoleto, antiguo, pero no anticuado: había sido renovado en un sentido más completo; había recibido una nueva sanción. Así, tanto aquellos que temían las innovaciones como aquellos a quienes les desagradaba lo obsoleto podrían sentirse satisfechos.

ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν. Nótese la doble preposición, lo que implica que es verdad en el caso de Cristo en un sentido diferente del que es verdad en el caso de los cristianos. Reeditó el mandamiento y fue la encarnación viva y el ejemplo de él; lo aceptaron y se esforzaron por seguirlo: ambos ilustraron su verdad y solidez. Ver en 1 Juan 1:3 , donde se repite μετά, y en Juan 20:2 , donde se repite πρός. La lectura ἐν ἡμῖν ciertamente debe ser rechazada.

ὅτι ἡ σκ. παράγεται. Porque las tinieblas van pasando: tiempo presente de un proceso que todavía está en marcha ( 1 Juan 2:17 ). Todas las versiones anteriores en inglés están equivocadas aquí, desde Wiclf en adelante, engañadas por tenebras transitorias en la Vulgata. Así también Lutero: denn die Finsterniss ist vergangen .

Sobre σκοτία ver com. 1 Juan 1:5 . El ὅτι introduce el motivo por el cual escribe como mandamiento nuevo lo que ha sido probado por el ejemplo de Cristo y la propia experiencia. El estado ideal de las cosas, al que pertenece el perfecto cumplimiento de este mandamiento, ya ha comenzado: 'Las tinieblas se desvanecen, la luz verdadera muestra su poder; por eso os pido que andéis como hijos de luz.

Comp. 1 Corintios 7:31 , donde παράγει usado intransitivamente se traduce correctamente como 'pasa', praeterit, vergehet . Παράγεται aquí es medio en lugar de pasivo, de una nube que se retira en lugar de un velo que se retira. compensación Romanos 13:12 ; 1 Tesalonicenses 5:5 .

La diferencia entre la Vulgata ( Cod. Am. ) y Jerónimo ( Adv. Jovin. I. 40) es notable aquí. En su propio tratado tiene Mandatum novum scripsi vobis, quod est verissimum, et in Christo, et in nobis: quia tenebrae praeterierunt et lux jam lucet . En la Vulgata tiene Iterum mandatum novum scribo vobis, quod est verum et in ipso et in vobis; quoniam tenebrae transierunt et lumen verum jam lucet .

τὸ φῶς τὸ�. ἤδη φαίνει. La luz, la verdadera luz, ya está brillando . Por la repetición del artículo comp. 1 Juan 2:7 ; 1 Juan 1:2 . 'Está brillando' en lugar de 'brilla', para corresponder con 'está desapareciendo'.

' Es la naturaleza de la luz no solo aparecer (φαίνεσθαι) sino iluminar (φαίνειν): comp. Juan 1:5 . Podríamos traducir aquí, como en Génesis 1:17 , 'ya está alumbrando '. Ἀληθινόν es 'verdadero' en oposición a 'espurio', mientras que ἀληθές en la cláusula anterior es 'verdadero' en oposición a 'mentiroso': uno es verum , el otro verax .

Ἀληθινός es 'genuino' y, por lo tanto, 'perfecto', como realización de la idea formada de él. Está representado por el inglés antiguo 'very', la palabra que tanto Wiclif como Purvey emplean aquí, aunque traducen verum en la primera parte del verso por 'true'. 'Verdad Dios de Verdadera Dios' en el Credo de Nicea es Θεὸν�. Cristo y el Evangelio son 'la Luz perfecta' en oposición a la luz imperfecta de la Ley y los Profetas.

Son realidades; los otros eran tipos y figuras. Son 'la Luz genuina' en oposición a la luz falsa de la filosofía gnóstica. Ἀληθινός es casi peculiar de S. Juan; cuatro veces en esta Epístola, nueve veces en el Evangelio, diez veces en Apocalipsis: en otras partes del NT sólo cinco veces. Cristo es ὁ ἄρτος ὁ� ( Juan 6:32 ) y ἡ ἄμπελος ἡ� ( Juan 15:1 ) así como τὸ φῶς τὸ� ( Juan 1:9 ).

Este último pasaje combinado con Juan 1:5 hace probable que Cristo se refiera aquí, en lugar de la luz de la verdad o el reino de los cielos: aunque la diferencia entre las tres interpretaciones no es importante. El contraste con las tinieblas impersonales no refuta esto aquí más que en Juan 1:5 .

La oscuridad nunca es personal; no es un efluvio de Satanás como la luz lo es de Dios o de Cristo. Es el resultado, no de la presencia del maligno, sino de la ausencia de Dios. compensación 'En otro tiempo erais tinieblas, pero ahora luz en el Señor: andad como hijos de luz' ( Efesios 5:8 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento