16 _ Después de ἐν αὐτῷ quizás deberíamos insertar μένει con [733][734][735][736] y Thebaic contra [737] y Vulgate.

[733] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[734] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[735] Siglo IX. Las tres epístolas.
[736] Siglo IX. Las tres epístolas.
[737] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

16 _ καὶ ἡμεῖς. Este es quizás el 'nosotros' apostólico nuevamente, como en el Prólogo y 1 Juan 4:6 ; 1 Juan 4:14 .

ἐγνώκ. καὶ πεπιστ. τὴν�. El acusativo muestra que ἑγνώκαμεν es el verbo principal: hemos llegado a conocer el amor y lo hemos creído . La Vulgata tiene cognovimus et credidimus caritati , como si S. Juan hubiera escrito τῇ�, y añade Dei como en 1 Juan 3:16 . Evidentemente el conocimiento, cuando precede, es lo principal.

Entonces sigue la fe como algo natural: y este es el orden natural: el conocimiento progresivo (γινώσκειν) que conduce a la fe. Pero a veces la fe precede al conocimiento ( Juan 6:69 ). En cualquier caso, cada uno completa al otro. La fe sana es inteligente; el conocimiento sólido es creer. Debemos estar 'preparados siempre para dar respuesta a todo aquel que demande razón de la esperanza que hay en nosotros' ( 1 Pedro 3:15 ).

Este versículo es el cumplimiento de la conclusión de la oración sumo sacerdotal de Cristo; Les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer; para que el amor con que me amaste esté en ellos, y yo en ellos' ( Juan 17:26 ). Con ἀγάπην ἔχειν (aquí y Juan 13:35 ) comp. ἐλπίδα ἔχειν ( 1 Juan 3:3 ).

ἐν ἡμῖν. En nosotros , como en 1 Juan 4:9 , no ' a nosotros'. Nótese la repetición característica del verbo característico μένειν; tres veces en un verso, como ὁ κόσμος en 1 Juan 4:5 : comp. 1 Juan 2:24 .

Cipriano (según las mejores autoridades) traduce; Deus agape est, et qui manet in agape in Deo manet, et Deus in eo ( Test. III. 2). Así también en algunos MSS. Quomodo agape Dei manet in illo ( 1 Juan 2:17 citado Test. III. 1). ¿Fue ágape la traducción africana original, luego alterada a caritas o dilectio ?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento