1 Juan 4:1-6

1–6 . EL ESPIRITU DE VERDAD Y EL ESPIRITU DE ERROR 1–6 . Esta sección es una ampliación de la oración con la que termina el capítulo anterior. Ciertamente tenemos el Espíritu Santo como un don permanente de Dios, porque de lo contrario no podríamos creer y confesar la verdad de la Encarnación. Como... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:1-21

1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 . DIOS ES AMOR No parece haber una ruptura seria en la Epístola desde este punto en adelante hasta que llegamos a los versículos finales que forman una especie de resumen ( 1 Juan 5:13-21 ). La palabra clave 'amor' se distribuye, y no muy desigualmente, sobre el todo, desd... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:1

ἈΓΑΠΗΤΟΊ . Ver com . 1 Juan 3:2 . El discurso de licitación introduce una vez más un asunto de profunda importancia práctica: comp. 1 Juan 3:21 . ΜῊ ΠΑΝΤῚ ΠΝΕΎΜΑΤΙ ΠΙΣΤΕΎΕΤΕ. Esta exhortación no nos da el tema principal de la sección, más de lo que 'No os maravilléis, hermanos, si el mundo os aborr... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:2

2 . Para γινώσκετε ([706]3[707][708][709][710]) [711]1 tiene γινώσκομεν: [712], Peschito y Vulgate tienen γινώσκεται. Para ἐληλυθότα ([713][714][715]) [716] tiene ἐληλυθέναι: véase también posiblemente la Vulgata ( _venisse_ ). [706] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:3

3 . Para ὃ μὴ ὁμολογεῖ (todos los manuscritos griegos y todas las versiones excepto la latina) algunas 'copias antiguas' mencionadas por Sócrates dicen ὃ λύει, que casi todas las autoridades latinas respaldan con _solvit_ o _destruit_ . Después de Ἰησοῦν omita Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα con [717][71... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:4

ὙΜΕΙ͂Σ . _Vosotros_ , con énfasis y en marcado contraste con los falsos maestros, _sois de Dios_ . El énfasis es intensificado por el asíndeton. ΝΕΝΙΚΉΚΑΤΕ ΑΥ̓ΤΟΎΣ. En el masculino S. Juan pasa de los espíritus anticristianos a los falsos profetas que son sus portavoces. Al no escuchar a estos sedu... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:5

ΑΥ̓ΤΟῚ ἘΚ Τ. K. ΕἸΣΊΝ . Los pronombres al comienzo de los tres versos están en oposición enfática; ὑμεῖς … αὐτοὶ … ἡμεῖς. Que ellos, los maestros anticristianos, son 'del mundo' está implícito en 1 Juan 2:19 , donde se afirma que 'no son de nosotros': porque no hay una posición neutral intermedia.... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:6

6 _ Para ἐκ τούτου ([723][724][725][726], Peschito) [727], Vulgata y Thebaic tienen ἐν τούτῳ. [723] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas. [724] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está in... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:7

ἈΓΑΠΗΤΟΊ, ἈΓΑΠΩ͂ΜΕΝ� . Ver en 1 Juan 3:2 y 1 Juan 4:11 . La transición parece abrupta, como si el Apóstol hubiera descartado sumariamente un tema no deseado. Pero las conexiones de pensamiento en los escritos de San Juan son a menudo tan sutiles que es temerario afirmar en cualquier lugar que dos ve... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:8

Ὁ ΜῊ� . Para el μἡ comp. 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 3:14 ; 1 Juan 2:4 . οὐκ ἔγνω. Literalmente, _no conoció a Dios_ , es decir, nunca llegó a conocerlo. compensación 1 Juan 3:1 ; Juan 16:3 . Tenemos aquí un ejemplo notable de la costumbre de San Juan de no hacer de la segunda parte de una antítesis la co... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:9

ἘΝ ΤΟΎΤΩΙ ἘΦ. En aras de la uniformidad con 1 Juan 4:10 ; 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 4:17 , Aquí _se manifestó_ : tenemos el mismo griego en los cuatro versículos. 'Aquí' se refiere claramente a lo que sigue: comp. 1 Juan 3:16 y ver com. 1 Juan 3:19 . Para ἘΦΑΝΕΡΏΘΗ ver en 1 Juan 1:2 . Esta es una segund... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:10

10 _ Para ἠγαπήσαμεν ([728]3[729]) quizás deberíamos leer ἠγαπήκαμεν ([730]): [731]1 tiene el imposible ἠγάπησεν. [728] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas. [729] siglo V. Traído por Cyril Luca... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:11

ἈΓΑΠΗΤΟΊ. Por sexta y última vez el Apóstol usa esta dirección apropiada. Aquí también enfatiza cariñosamente una deducción de importancia práctica. Ver com . 1 Juan 3:2 y comp. 1 Juan 4:7 . Ninguna dirección de ningún tipo vuelve a aparecer hasta el último versículo de la Epístola. ΕἸ ΟὝΤΩΣ Ὁ Θ. ἨΓ... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:12

12 _ ΘΕῸΝ ΟΥ̓ΔΕῚΣ ΠΏΠΟΤΕ ΤΕΘΈΑΤΑΙ. Como RV, _Ningún hombre ha _ VISTO _a Dios en ningún momento_ , para marcar la sombra de la diferencia entre esto y Θεὸν οὐδεὶς ἙΏΡΑΚΕΝ πώποτε ( Juan 1:18 ). Aquí están implícitas la mirada y la contemplación; ahi no. Cada palabra se adapta a su propio contexto. El... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:13

13 _ Esto debe compararse con 1 Juan 3:24 , con el cual es estrechamente paralelo. Allí, como aquí, el don del Espíritu es la prueba de la presencia permanente de Dios: pero allí esto está conectado con guardar Sus mandamientos; aquí está conectado con el deber especial del amor fraterno. ἘΚ ΤΟΥ͂ Π... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:14

14 _ ΤΕΘΕΆΜΕΘΑ ΚΑῚ ΜΑΡΤ. Como RV, _hemos _ CONTEMPLADO _y _ TESTIFICADO : ver com. 1 Juan 4:12 y 1 Juan 1:2 . ἩΜΕΙ͂Σ es enfático, y como en el Prólogo y en 1 Juan 4:6 , significa S. Juan y los demás Apóstoles. Ver en 1 Juan 1:4 y 1 Juan 4:6 . Con sus propios ojos, los Doce vieron al Hijo cumpliendo... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:15

15 _ Después de Ἰησοῦς [732] inserta Χριστός. [732] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas. 15 _ ὋΣ ἊΝ ὉΜΟΛ. _Quicunque confessus fuerit_ (Vulgata): menos bien, _Si quis confessus fuerit_ (Jerome _... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:16

16 _ Después de ἐν αὐτῷ quizás deberíamos insertar μένει con [733][734][735][736] y Thebaic contra [737] y Vulgate. [733] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas. [734] Siglo IV. Traído a Roma alre... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:17

17 _ ἘΝ ΤΟΎΤΩΙ Τ. Ἡ�. ΜΕΘ ̓ ἩΜΩ͂Ν. Aquí RV _Aquí es el amor _ PERFECCIONADO CON NOSOTROS , o el margen de AV _Aquí es el _ AMOR _perfeccionado_ con nosotros , debe preferirse a AV La mayoría de las versiones anteriores en inglés concuerdan con RV; y μεθ ̓ ἡμῶν probablemente pertenece a τετελείωται,... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:18

18 _ Prueba de la afirmación anterior de que el amor perfecto nos dará audacia, al mostrar la naturaleza mutuamente excluyente del amor y el temor. El amor se mueve hacia los demás con espíritu de abnegación: el miedo se aleja de los demás con espíritu de autoconservación. Los dos deben entenderse d... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:19

19 _ Después de ἡμεῖς [738], Peschito y Vulgate insertan οὖν. Después de ἀγαπῶμεν omitir αὐτόν con [739][740] contra [741][742]. Porque αὐτόν [743] tiene τὸν Θεόν. Para αὐτός ([744][745][746][747], Thebaic) [748] y Vulgate tienen ὁ Θεός. [738] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constanti... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:20

20 _ Para πῶς δύναται ([749][750][751], Peschito, Vulgata) léase οὐ δύναται ([752][753], tebaico). [749] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas. [750] Siglo IX. Las tres... [ Seguir leyendo ]

1 Juan 4:21

21 . Para ἀπʼ αὐτοῦ ([754][755][756]) [757] y Vulgate tienen ἀπὸ τοῦ θεοῦ. [758] omite de τόν a τόν: _homoeoteleuton_ . [754] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas. [755] Siglo IX. Las tres epísto... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento