19 _ Después de ἡμεῖς [738], Peschito y Vulgate insertan οὖν. Después de ἀγαπῶμεν omitir αὐτόν con [739][740] contra [741][742]. Porque αὐτόν [743] tiene τὸν Θεόν. Para αὐτός ([744][745][746][747], Thebaic) [748] y Vulgate tienen ὁ Θεός.

[738] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[739] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[740] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460.

Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[741] Siglo IX. Las tres epístolas.
[742] Siglo IX. Las tres epístolas.
[743] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[744] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S.

Catalina en el monte Sinaí y ahora en San Petersburgo. Las tres epístolas.
[745] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[746] Siglo IX. Las tres epístolas.
[747] Siglo IX. Las tres epístolas.
[748] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

19 _ ἡμεῖς�. La Antigua Vulgata aquí está triplemente equivocada: nos ergo diligamus invicem , la Nueva tiene Deum ; Agustín omite ambos: Nos diligamus . (1) El οὖν insertado en A y algunas otras autoridades es una lectura falsa. (2) No hay ningún invicem declarado o implícito en el griego. (3) Ἀγαπῶμεν es indicativo, no subjuntivo, como se muestra en el ἡμεῖς: el verbo hortativo difícilmente tendría el pronombre expresado; contraste 1 Juan 4:7 .

Algunas autoridades insertan τὸν θεόν o αὐτόν después de ἀγαπῶμεν: entonces AV, ' lo amamos '. No se debe entender nada, se entiende el amor cristiano de todo tipo. El poder de amar es un don Divino.

ὅτι αὐτὸς πρῶτος. El πρῶτος es la palabra importante e implica tres cosas. 1. Nuestro amor debe su origen al amor de Dios, del cual es un efluvio ( 1 Juan 4:7 ). 2. El amor es frenado por el miedo cuando se duda si es correspondido; y nuestro amor no tiene tal control, porque el amor de Dios ha estado de antemano con él.

3. La gratitud se convierte fácilmente en afecto, especialmente en la gratitud por el amor. Con la prioridad de Dios en amarnos, Beda compara la prioridad de Cristo en elegir a sus discípulos ( Juan 15:16 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento