Lo amamos Omitir -Él", que es una adición posterior al texto verdadero: algunas autoridades para -Él" agregan -Dios", y algunas tienen -Dios" para -Él" en la siguiente cláusula. No se expresa acusativo, y ninguno, ya sea -Dios" o -unos a otros", debe entenderse: el amor cristiano de todo tipo se refiere. Las autoridades están muy divididas entre -amamos" y -amamos"; porque el griego (ἀγαπῶμεν) puede ser subjuntivo de indicativo u hortativo. El primero es mejor. El Peschito y la Vulgata traducen -amemos" y con el Códice A insertan -por lo tanto": nos ergo diligamus .

porque él nos amó primero Reduciremos el significado del Apóstol si lo limitamos a la idea de la gratitud que evoca el amor. El -primero", que es la palabra importante, significa mucho más que eso. 1. Nuestro amor debe su origen mismo al amor de Dios, del cual es un efluvio ( 1 Juan 4:7 ). 2. El amor es frenado por el temor cuando es dudoso que sea devuelto.

Nuestro amor no tiene tal control; porque sabe que el amor de Dios ha estado de antemano con él. Beda compara -No me elegisteis a mí, sino que yo os elegí a vosotros" ( Juan 15:16 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad