2 . Para γινώσκετε ([706]3[707][708][709][710]) [711]1 tiene γινώσκομεν: [712], Peschito y Vulgate tienen γινώσκεται. Para ἐληλυθότα ([713][714][715]) [716] tiene ἐληλυθέναι: véase también posiblemente la Vulgata ( venisse ).

[706] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[707] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[708] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[709] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[710] Siglo IX. Las tres epístolas.
[711] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[712] Siglo IX. Las tres epístolas.
[713] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[714] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.

en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[715] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[716] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

2. ἐν τούτῳ γινώσκετε . Una vez más tenemos un verbo que puede ser indicativo o imperativo ( 1 Juan 2:27 ; 1 Juan 2:29 ). El indicativo debe ser preferido a pesar del imperativo en 1 Juan 4:1 .

El pasaje es muy similar a 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 3:19 ; 1 Juan 3:24 , que debe ser indicativo. En los cuatro casos el Apóstol apela a la experiencia progresiva de los cristianos.

Ἐν τούτῳ se refiere a lo que sigue: ver com . 1 Juan 3:19 . En ninguna otra parte de la Epístola se une ἐν τούτῳ a un imperativo.

πᾶν πν. δ ὁμολογεῖ. Esta idea de 'confesar' la creencia es especialmente frecuente en S. Juan: Juan 2:23 ; Juan 4:15 ; 2 Juan 1:7 ; Juan 9:22 ; Juan 12:42 ; borrador Romanos 10:9 .

Ἰησ. Χρ. ἐν σαρκὶ ἐληλύθοτα . Ver com . 2 Juan 1:7 . Esta es la prueba crucial, y una que expondría a la vez 'los espíritus' de los maestros de Cerinthian y Docetic. No debemos suponer que todos los demás artículos de fe carezcan de importancia; o que negar esta verdad es la peor de todas las negaciones (ver com. 1 Juan 2:22 ); o que tal negación implica todo tipo de error doctrinal.

Pero contra los errores que prevalecían en esa época, esta era la gran salvaguardia. La confesión, por supuesto, debe ser no sólo con la lengua, sino con la verdad, y tanto de hecho como de palabra ( 1 Juan 3:18 ): non lingua sed factis, non sonando sed amando (Beda).

La oración puede tomarse de más de una manera: (1) como AV y RV; (2) más exactamente y con alguna diferencia de significado, confiesa a Jesucristo como venido en carne ; (3) confiesa que Jesús es el Cristo hecho carne . Obsérvese que San Juan no dice 'venirse en la carne', sino ' en la carne': Cristo no descendió (como decía Cerinto) a un hombre ya existente, sino que vino en naturaleza humana; Él se hizo carne.

Además, no dice que la confesión sea de un Cristo que vino (ἐλθόντα), sino de un Cristo que ha venido (ἐληλυθότα). Esta 'venida' no es un hecho agotado: ha venido y permanece en la carne. Algunos escritores latinos tienen in carnem venisse por in carne venisse ; pero esto es mal latín más que mala doctrina. El traductor no ha podido marcar la diferencia entre εἰς σάρκα y ἐν σαρκί.

S. Pablo da casi exactamente la misma prueba: 'Os doy a entender que nadie que hable en el Espíritu de Dios dice: Jesús es anatema; y nadie puede decir: Jesús es Señor, sino en el Espíritu Santo' ( 1 Corintios 12:3 ).

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν. Procede de Él como su fuente. compensación 1 Juan 4:3 ; 1 Juan 4:6-7 ; 1 Juan 2:16 ; 1 Juan 3:10 ; 3 Juan 1:11 ; Juan 7:17 ; Juan 8:47 .

Fuera de los escritos de S. Juan no es común la expresión: comp. Hechos 5:38 ; 1 Corintios 11:12 . Es muy similar a la idea del nacimiento divino ( 1 Juan 2:29 ; 1 Juan 3:9 ) y ser hijos de Dios ( 1 Juan 3:1-2 ; 1 Juan 3:10 ).

“Confesar que Jesús el ungido ha venido en carne, es confesar que hay un medio de comunicación espiritual entre el mundo visible y el invisible, entre la tierra y el cielo. Es confesar que hay un solo Mediador para todos los hombres” (Maurice).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento