17 _ ἐν τούτῳ τ. ἡ�. μεθ ̓ ἡμῶν. Aquí RV Aquí es el amor perfeccionado con nosotros , o el margen de AV Aquí es el amor perfeccionado con nosotros , debe preferirse a AV La mayoría de las versiones anteriores en inglés concuerdan con RV; y μεθ ̓ ἡμῶν probablemente pertenece a τετελείωται, no a ἡ�. Así también la Vulgata ( Cod. Am.

), perfecta est nobiscum caritas : mientras que Agustín traduce perfecta est dilectio in nobis . Ἡ� aquí debe significar nuestro amor hacia Dios: Su amor hacia nosotros no puede tener ningún temor ( 1 Juan 4:18 ) en él. Este amor toma su morada, se desarrolla y se perfecciona con nosotros . Ἐν τούτῳ puede referirse a cualquiera de las cláusulas siguientes.

Ἐν τούτῳ... ἵνα es una construcción posible, y tal vez ocurra Juan 15:8 ; y ἐν τούτῳ ὅτι ocurre 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 4:9-10 .

Pero quizás sea mejor hacer que ἐν τούτῳ se refiera a lo que precede; a nuestra permanencia en Dios y Dios en nosotros. Esto evita la torpeza de hacer depender la perfección del amor en el presente de nuestra actitud ante el Juicio, que aunque próximo ( 1 Juan 2:18 ) según la visión de San Juan, es todavía futuro .

De esta manera podemos dar su pleno significado a ἴνα: por la estrecha unión con Dios nuestro amor se perfecciona, para que tengamos confianza en el Día del Juicio. Para παρρησία ver en 1 Juan 2:28 . Quisquis fiduciam habet in die judicii, perfecta est in illo caritas (Beda de Agustín).

τῇ ἡμέρᾳ τῇς κρίσεως. La frase completa no aparece en ningún otro lugar: la forma habitual es ἡμέρα κρίσεως ( Mateo 10:15 ; Mateo 11:22 ; Mateo 11:24 ; Mateo 12:36 ; 2 Pedro 2:9 ; 2 Pedro 3:7 ).

San Juan en otro lugar lo llama ἡ ἐσχάτη ἡμέρα ( Juan 6:39-40 ; Juan 6:44 ; Juan 6:54 ; Juan 11:24 ; Juan 12:48 ), o ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη ( Apocalipsis 6:17 ) o ἡ ἡμ.

ἐκείνη ἡ μεγάλη ( Apocalipsis 16:14 ). Otras frases bíblicas son ἡ ἡμ. ἐκείνη ( Mateo 13:1 ; Marco 13:32 ; Lucas 10:12 ), ἡ ἡμ.

τοῦ Κυρίου ( 1 Corintios 5:5 ; 2 Corintios 1:14 ; 2 Tesalonicenses 2:2 ), ἡ τοῦ θεοῦ ἡμέρα ( 2 Pedro 3:12 ), ἡ ἡμ.

( Hebreos 10:25 ), ἡμ. αἰῶνος ( 2 Pedro 3:18 ), κρίσις μεγάλης ἡμ. ( Judas 1:6 ), ἡ κρίσις ( Mateo 12:41-42 ; Lucas 10:14 ).

καθὼς ἐκεῖνος … καὶ ἡμεῖς. Para καθὼς... καὶ... ver com. 1 Juan 2:18 . Ἐκεῖνος, como en otras partes de esta Epístola ( 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:16 ), casi con seguridad significa Cristo.

Nuestra seguridad con respecto al juicio futuro no es presunción, porque en la medida de lo posible en este mundo tenemos un carácter como el de Cristo. El parecido se marca como cercano, ' así somos nosotros' (καθώς); borrador 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:7 .

¿En qué consiste especialmente este parecido cercano? En el amor: todo el contexto apunta a esto. No debe temer el juicio de Cristo que amando se ha vuelto como Cristo. ἐν τῷ κ. τούτῳ no pertenece a ambas cláusulas; de lo contrario, deberíamos haber tenido καθὼς ἐκεῖνος ἡν . Debe notarse el plural en todas partes: μεθʼ ἡμῶν … καὶ ἡμεῖς.

“El Apóstol no escribe a ningún individuo como individuo, sino a los miembros de la congregación como tales. Sólo en la Iglesia, pero ciertamente allí, se encuentra tal consumación del amor, tal perfección de comunión con Dios” (Haupt).

Aquí nuevamente Jerónimo difiere considerablemente de su propia Vulgata. En lo ultimo; In hoc perfecta est nobiscum caritas, ut fiduciam habeamus in die judicii, quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo : en sus propias obras ( Adv. Jovin. I. 40); In hoc perfecta est nostra caritas, si fiduciam habeamus in diem judicii; ut quomodo ille est, sic et nos simus in hoc saeculo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento