ἐν τούτῳ ἐφ. En aras de la uniformidad con 1 Juan 4:10 ; 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 4:17 , Aquí se manifestó : tenemos el mismo griego en los cuatro versículos.

'Aquí' se refiere claramente a lo que sigue: comp. 1 Juan 3:16 y ver com. 1 Juan 3:19 . Para ἐφανερώθη ver en 1 Juan 1:2 . Esta es una segunda razón por la que nos amamos unos a otros.

Debemos hacer esto (1) porque el amor es el Ser mismo de Aquel de quien somos hijos; (2) por la forma trascendente en que se manifestó Su amor. El contexto muestra que 'el amor de Dios', que generalmente en esta Epístola significa nuestro amor a Dios, aquí significa Su amor por nosotros: comp. 1 Juan 3:16 .

ἐν ἡμῖν. Más bien en nosotros que 'hacia nosotros': estamos en la esfera en la que se manifiesta el amor de Dios: comp. 1 Juan 4:16 y Juan 9:3 , que es muy paralelo. El último pasaje tiende a mostrar que ἐν ἡμῖν se debe unir con ἐφανερώθη en lugar de con ἡ�.

θεοῦ: En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros . La representación 'en nuestro caso' (margen RV) es improbable: comp. 1 Juan 4:12 .

τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μον. Su Hijo, Su unigénito : comp. Juan 3:16 . Como en τήν ζωὴν τὴν αἰώνιον ( 1 Juan 1:2 ), ἡ κοινωνία ἡ ἡμετέρα ( 1 Juan 1:3 ), ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιg ( 1 Juan 2:7 ) y τὸ φῶς τὸ� ( 1 Juan 2:8 ) , la repetición del artículo hace que ambas ideas, 'hijo' y 'unigénito', sean prominentes y distintas.

compensación 2 Juan 1:11 ; 2 Juan 1:13 . Su Hijo era mucho para enviar, pero también era Su único Hijo. Μονογενής aplicado a Cristo es peculiar de San Juan: aparece cuatro veces en el Evangelio ( Juan 1:14 ; Juan 1:18 ; Juan 3:16 ; Juan 3:18 ) y aquí.

'Unigénito' sería una traducción más precisa: Cristo es el Hijo único nacido a diferencia de los muchos que se han convertido en hijos. La palabra aparece en LXX. para traducir una palabra hebrea ( yachid ), que en otros lugares se traduce como ἀγαπητός ('amado' o 'querido'): y curiosamente, donde el griego tiene μονογενής, el AV tiene 'querido' y viceversa . Contrasta Génesis 22:2 ; Génesis 22:12 ; Génesis 22:16 con Salmo 22:21 ; Salmo 35:17 : en los últimos textos R.

V. tiene 'mi único' en el margen. La Vulgata tiene unigenitus y unicus . compensación Romanos 5:8 ; Romanos 8:32 .

ἀπέσταλκεν. ha enviado ; el perfecto indica el resultado permanente de la misión de Cristo y debe distinguirse de los aoristos, ἠγάπησεν y ἀπέστειλεν, que expresan actos pasados ​​sin referencia a sus efectos permanentes ( 1 Juan 4:10 ).

ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ. Estas son las palabras importantes, que exponen aquello en lo que el amor de Dios es tan conspicuo y único. El Hijo único ha sido enviado con este propósito ( ἵνα ), para que vivamos y no muramos, como de otra manera deberíamos haberlo hecho; borrador 1 Juan 3:14 ; 1 Juan 5:11 ; Juan 3:16-17 ; Juan 3:36 ; Juan 10:10 ; Juan 11:25-26 .

Así como πάντα Διʼ αὐτοῦ ἐγένετο ( Juan 1:3 ), así fue enviado ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ( Juan 3:17 ) y ἵνα ζήσωμεν διʼ ὐτοῦ .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento