τῆς� (אABKP, f Syrr. Copt.) en lugar de τῆς εἰρ. k. τῆς�. (DL, dm Vulg. Goth. Arm.).

11. Λοιπόν . Finalmente , 'en cuanto a lo que queda': no ​​'de aquí en adelante, de ahora en adelante', que sería τοῦ λοιποῦ ( Gálatas 6:17 ; Efesios 6:10 ). En comparación con τὸ λοιπόν ( 1 Corintios 7:29 ; Filipenses 3:1 ; 2 Tesalonicenses 3:1 ), λοιπόν ( 1 Corintios 1:16 ; 1 Corintios 4:2 ; 1 Tesalonicenses 4:1 ; 2 Timoteo 4:8 ) es bastante menos definido, y quizás más coloquial.

Ver Ellicott en 1 Tesalonicenses 4:1 y 2 Timoteo 4:8 .

ἀδελφοί . Este discurso afectuoso ( 2 Corintios 1:8 ; 2 Corintios 8:1 ), tan frecuente en 1 Corintios, ocurre aquí solo en 10–13: ἀγαπητοί ocurre una vez en cada división ( 2 Corintios 7:1 ; 2 Corintios 12:19 ) .

S. Paul dice más a menudo simplemente ἀδελφοί, S. James ( 2 Corintios 2:1 ; 2 Corintios 2:14 ; 2 Corintios 3:1 ; 2 Corintios 3:10 ; 2 Corintios 3:12 ; 2 Corintios 5:12 ; 2 Corintios 5:19 ) más a menudo ἀδελφοί μου.

χαίρετε . “Esta palabra combina una bendición de despedida con una exhortación a la alegría. No es solo 'despedida', ni solo 'regocijo'” (Lightfoot on Filipenses 4:4 ). Lightfoot compara las últimas palabras del mensajero que trajo la noticia de la victoria en Maratón, quien expiró en el primer umbral diciendo: χαίρετε καὶ χαίρομεν (Plut.

Mor . pags. 347c). El presente imperativo apunta a un estado continuo y progresivo. La Vulgata tiene gaudete en todos los lugares ( Filipenses 2:18 ; Filipenses 3:1 ; 1 Tesalonicenses 5:16 ).

Beza tiene aquí valete , en otra parte gaudete ; Calvino lo mismo; y aquí parece prevalecer el significado de 'adiós'. Inmediatamente después de palabras tan severas como φοβοῦμαι ( 2 Corintios 12:20 ) y οὐ φείσομαι ( 2 Corintios 13:2 ), difícilmente diría 'regocijaos': χαίρετε no es tanto una parte de la exhortación como un preludio de ella.

Para el asíndeton comp. 2 Corintios 11:13 ; 2 Corintios 11:20 ; 2 Corintios 12:10 .

καταρτίζεσθε . Ser perfeccionado ( Lucas 6:40 ; 1 Corintios 1:10 ); esto parece colocarse primero con especial referencia a 2 Corintios 13:9 .

Si χαίρετε es la primera exhortación que significa 'alegraos', hay una extraña falta de conexión entre 'alegraos' y 'perfeccionaos'. Para καταρτίζειν, que a menudo es una palabra quirúrgica, de colocar una articulación o un hueso, véanse las ilustraciones en Wetstein sobre Mateo 4:21 y en Suidas sv . Crisóstomo parafrasea, τέλειοι γίνεσθε καὶ�: Maíz. a Lapide, integri estote, corrigite priora vitia, stringite vitae licentiam, resarcite discissam amicitiam, unionem, concordiam .

παρακαλεῖσθε . Ser exhortado: exhortamini (Vulgata); 'atiende a mis exhortaciones y súplicas'. Esto encaja mucho mejor en el contexto que 'ser consolados' o 'consolarse unos a otros'. Si S. Pablo hubiera querido decir esto último, probablemente habría escrito παρακαλεῖτε� ( 1 Tesalonicenses 4:18 ; 1 Tesalonicenses 5:11 ).

En Hebreos 3:13 tenemos παρακαλεῖτε ἑαυτούς: comp. Efesios 4:32 ; Colosenses 3:13 . En 1 Corintios 1:10 tenemos las mismas tres ideas combinadas, la exhortación, la perfección y el unido: παρακαλῶ Δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ... ἵνα ... μὴ ᾖν ὑν ὑν σχματα, ἦτε Δὲ κ τ τσσ ὐ. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Υ̓. Esta exhortación a la paz ya la unidad es, por tanto, la primera de la Primera Epístola, como la última de la Segunda. En esa Iglesia de facciones y divisiones no se necesitaba más cambio.

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε . La misma frase se encuentra en Romanos 12:16 ; Romanos 15:6 ; Filipenses 4:2 . En Filipenses 2:2 el Apóstol amplía el significado de la expresión, incluyendo armonía de los afectos así como concordancia en el pensamiento.

Las representaciones, Adiós . Avanza hacia la perfección; sigue mis exhortaciones; ser de la misma mente , hacer una serie mejor conectada que, Regocijarse, perfeccionarse, consolarse, ser de la misma mente .

εἰρηνεύετε . Con excepción de Marco 9:50 , este verbo en el NT se limita a S. Paul; Romanos 12:18 ; 1 Tesalonicenses 5:13 .

En la LXX. es común, especialmente en Job y Ecclus. En 1Ma 6:60 significa 'hacer la paz'. El medio se usa a veces como el activo está aquí; ὄπως πρὸς τοὺς κρείττους εἰρηνεύηται (Arist. Rhet . I. iv. 9).

καὶ ὁ θεὸς τῆς� . La promesa está íntimamente relacionada con las dos exhortaciones anteriores: 'Sed uno en corazón y alma, y ​​el Dios de amor estará con vosotros; Estad en paz, y el Dios de paz estará con vosotros.' compensación 'Si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él' ( Lucas 10:6 ). La expresión ὁ θεὸς τῆς� no aparece en ningún otro lugar: comp.

θεὸς πάσης παρακλήσεως ( 2 Corintios 1:3 ). Sólo aquí en esta Epístola la Vulgata traduce ἀγάπη dilectio ; en otra parte caritas . ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ocurre Romanos 15:33 ; Romanos 16:20 ; Filipenses 4:9 ; Hebreos 13:20 ; borrador 2 Tesalonicenses 3:16 . De ahí la inversión en el texto δ: ver nota crítica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento