γάρ (B17, 37, Copt., Syr., Pesh.) quizás debería preferirse a δέ (אABCFG); y πάλιν ἐν λύπῃ (א abcdfg) se debe preferir a ἐλθεῖν ἐν λύπῃ (algunas cursivas, algunas versiones) y πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν (א ABCKL) a ἐλθεῖν πρὸς ὑςς (dfg). El todo debe decir πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν (אABCKLOP).

1. ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο . Porque yo determiné ( 1 Corintios 2:2 ; 1 Corintios 5:3 ; Tito 3:12 ) para mí esto; el τοῦτο anticipando lo que viene ( Romanos 14:13 ; 1 Pedro 2:19 ; 2 Pedro 3:8 ).

Acaba de decir que fue por causa de ellos que renunció a su visita a Corinto. Ahora agrega que también era mejor para él que lo hiciera. ' Conmigo mismo' (AV) habría sido παρʼ ἐμαυτῷ o ἐν ἐμ.

τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπη πρὸς ὑμᾶς ἑλθεῖν . Ver nota crítica. La cláusula es un sustantivo en aposición con τοῦτο: no volveré a tener dolor por venir a ti . Aquí y Romanos 9:2 λύπη debería ser 'tristeza', como en la AV de 2 Corintios 2:3 ; 2 Corintios 2:7 ; 2 Corintios 7:10 ; &C.

En la AV λύπη ( Lucas 22:45 ), ὀδύνη ( 1 Timoteo 6:10 ), πένθος ( Apocalipsis 18:7 ) y ὠδίν ( Mateo 24:8 ) se traducen 'dolor.

'Otra vez en el dolor' viene primero con énfasis; Y este es el punto. Se había visto obligado a venir con dolor y pena una vez, y decidió que era mejor no volver a hacerlo. Si hubiera venido a Corinto en su camino a Macedonia, habría habido una segunda visita dolorosa. La anterior visita dolorosa no puede haber sido la primera de todas, cuando llevó el Evangelio a Corinto. Así que debe haber habido una segunda visita.

Ver com. 2 Corintios 1:15 . Este punto de vista es confirmado por 2 Corintios 12:14 y 2 Corintios 13:1 , donde habla de la próxima visita como la tercera . No necesitamos limitar ἐν λύπῃ ni al dolor sentido por el Apóstol ni al dolor infligido por él. Lo que sigue muestra que ambos están incluidos: de hecho, cada uno involucró al otro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento