Con este versículo volvemos al préstamo de Judas ( Judas 1:17 ) ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημέντττ�. κυρ. ἡμ. Ἰ. Χ.

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες , arriba, 2 Pedro 1:20 . La gramática es suelta.

ὅτι ἐλεύσονται κ.τ.λ., el último préstamo considerable, de Judas 1:18 ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐν ἐν ἐν ἐἐἐἐἐυ. πε.

La posibilidad de que ambos escritores estén citando independientemente la misma profecía ha sido mencionada y descartada en la Introducción.

Un pasaje de un libro apócrifo (desconocido, pero no improbablemente la profecía de Eldad y Medad) que se cita tanto en la Epístola genuina de Clemente de Roma (circ. 90 dC) como en el antiguo sermón conocido como su Segunda Epístola, merece ser analizado. dado aquí. “Miserables son los vacilantes, que vacilan en su alma y dicen: 'Estas cosas las oímos hace mucho tiempo aun en los días de nuestros padres, pero nosotros, esperándolas día tras día, no hemos visto nada de ellas.

' (Variante: 'Y he aquí, hemos envejecido, y ninguna de estas cosas nos ha sucedido.') Oh necios, comparaos con un árbol. Toma la vid. Primero arroja sus hojas, luego sale un brote, luego una hoja, luego una flor, luego una uva joven, y luego el racimo está listo. Así también mi pueblo ha sufrido turbación y aflicción y después será recompensado con el bien.”

De manera similar, un antiguo comentario judío sobre Salmo 89:50 "calumniaron los pasos de tu ungido" es "se burlaron de la lentitud de la venida del Mesías"; y de nuevo “Tanto tarda, que dicen que no vendrá jamás”.

Es posible que nuestro escritor se esté refiriendo al libro judío citado por Clemente, oa una fuente similar. Al menos vemos que la murmuración era corriente fuera de los círculos cristianos.

ἐμπαιγμονῇ , esta forma solo aparece aquí. ἐμπαιγμός, -μα son las formas utilizadas en el griego bíblico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento