Para βουλομένους ([983][984][985] y la mayoría de las Versiones) [986] y Thebaic tienen ἐπιδεχομένους.

[983] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[984] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[985] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[986] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

10. διὰ τοῦτο. Por esta causa . Ver com . 1 Juan 3:1 .

ὑπομνήσω. 'llamaré la atención del público sobre el asunto'; equivalente a 'dar testimonio de ello ante la Iglesia' ( 3 Juan 1:6 ). Para la construcción comp. ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ( Juan 14:26 ). llamaré a la memoria sus obras (ver com. 2 Juan 1:11 ).

λόγοις πονηροῖς. Con malas palabras : la conexión con 'el maligno' no debe perderse ni aquí ni en 2 Juan 1:11 .

φλυαρῶν ἡμᾶς. El verbo no aparece en ninguna otra parte del NT, y la construcción con un acusativo es bastante excepcional. Es frecuente en Aristófanes y Demóstenes, y significa literalmente 'decir tonterías'. Por lo tanto, 'prates contra nosotros', garriens in nos , no se puede mejorar bien: transmite la idea de que las palabras no solo eran malvadas, sino también insensatas. compensación 'Y no sólo ociosos, sino también chismosos ( φλύαροι ) y entrometidos, hablando cosas que no convienen' ( 1 Timoteo 5:13 ).

Otras representaciones son 'garringe, o regañar a nosotros' (Wiclif), 'reprendernos' (Purvey), 'bromear sobre nosotros' (Tyndale y Cranmer), 'parlotear contra nosotros' (Genevan), 'charlar contra nosotros'. ' (Remish), plaudert wide uns (Lutero). 'Hablando de nosotros' puede ser correcto: comp. (Theocr. XXVII. 58).

La descripción del ψευδοπροφήτης en el Pastor de Hermas ( Mand. xi. 12) ilustra este relato de Diótrefes: “Él se exalta a sí mismo y desea tener el asiento principal (πρωτοκαθεδρίαν), y luego es apresurado, desvergonzado y hablador”. compensación 1 Pedro 5:3 .

ἀρκούμενος ἐπὶ τ. El ἐπί es inusual. Tanto en el NT como en el griego clásico, ἀρκεῖσθαι suele tener el dativo sin preposición: Lucas 3:14 ; 1 Timoteo 6:8 ; Hebreos 13:5 .

οὔτε… καὶ … La combinación οὔτε… τε… no es infrecuente en el griego clásico, pero οὔτε… καὶ… es tardía. Parece ocurrir, sin embargo, en Eur. IT 591 εἶ γὰρ, ὡς ἔοικας, οὔτε δυσγενὴς καὶ τὰς Μυκήνας οἶσθα. compensación οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ ( Juan 4:11 ). Winer, 619.

ἐπιδέχεται. La palabra no aparece en ninguna parte del NT excepto aquí y en 3 Juan 1:9 , aunque es bastante común en otros lugares. En 3 Juan 1:9 el significado parece ser 'no admite nuestra autoridad' o 'ignora nuestra carta'. Aquí, por supuesto, es 'se niega la hospitalidad a.

Pero quizás 'cierra sus puertas contra' puede ser el significado en ambos lugares; siendo 'nosotros' los amigos de S. Juan. Al decir 'nosotros' en lugar de 'yo', el Apóstol evita la apariencia de una disputa personal.

ἐκ τῆς ἐκκλ. ἐκβάλλει. Excomulga a los que están dispuestos a recibir a los hermanos misioneros. El significado exacto de esto es incierto, ya que no tenemos suficiente conocimiento de las circunstancias. El significado natural es que Diótrefes tenía suficiente autoridad o influencia en alguna congregación cristiana para excluir de ella a los que recibían hermanos que él no aprobaba. Para la expresión comp. Juan 9:34-35 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento