καὶ τοὺς λοιπούς , y que el resto . El caso queda pendiente por la larga aposición que sigue inmediatamente. Algunas palabras necesarias = 'debería llegar a la tierra' se proporcionan fácilmente en el pensamiento.

οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὕς δὲ ἐπί τινων τῶν� , unos sobre tablones, otros sobre piezas rotas del barco . La última cláusula es literalmente 'en algunas de las partes del barco'. Las cosas sobre las que se salvaban eran piezas que al encallar el navío se desprenderían de las vigas principales. Todo lo que era necesario llevar a bordo ya lo habían tirado, por lo que no podemos pensar aquí en muebles sueltos del barco, sino solo en el armazón mismo.

No parece haber en este versículo una diferencia apreciable de sentido entre ἐπί con dativo y con genitivo. Krüger (p. 340) se cita en una nota a Winer-Moulton (p. 488) en el sentido de que ἐπί con un genitivo denota una conexión libre meramente accidental; ἐπί con el dativo denota más bien pertenecer a . No hay rastro de tal distinción aquí.

πάντας διασωθῆναι , todos escaparon a salvo . Esto es mejor que AV; pues 'todo seguro' puede significar nada más que 'bastante seguro'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento