y el resto El nominativo queda aquí pendiente, tanto en el original como en la traducción. Suministramos prontamente en el pensamiento las palabras necesarias "debe llegar a la tierra".

algunas sobre tablas [ tablones de RV ] y otras sobre piezas rotas de [ RV otras cosas del] barco . La RV es la traducción más cercana del griego, pero la AV da el sentido. Las cosas sobre las que se salvaban eran piezas que al encallar el navío se desprenderían de las vigas principales. Todo lo que era necesario llevar a bordo ya lo habían tirado, por lo que no podemos pensar aquí en muebles sueltos del barco, sino solo en el armazón mismo.

Escapó todo a salvo [ RV todo escapó a salvo]. La transposición de RV aclara el énfasis. "Todos a salvo" podría leerse como si significara "bastante seguro", y "todos" fuera simplemente un adverbio que califica el adjetivo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad