ἀλλὰ� , pero levántate . Saúl había continuado postrado durante la visión, justo donde había sido herido al principio.

εἰς τὴν πόλιν , en la ciudad . He aquí otra prueba de que el grupo de viajeros había llegado muy cerca de Damasco. La tradición aquí, como en muchos otros casos, ha fijado un lugar como escenario de esta visión divina. Se coloca fuera de la puerta oriental, y aproximadamente a una milla de la ciudad. Tal situación responde muy bien, pero su idoneidad es la única base para atribuir algún peso a la tradición.

ὅ τι σε δεῖ ποιεῖν , lo que debes hacer . Es muy poco común en el griego del NT encontrar ὅ τι en una pregunta indirecta, siendo la forma habitual τί. Cf. Mateo 20:22 , οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε, y muchos otros casos. Véase también Winer-Moulton , pág. 210.

Se notará que, en Hechos 26:16-18 , San Pablo da un resumen de las labores para las cuales Cristo lo había designado, y las palabras en ese pasaje aparecen como una porción de la comunicación divina hecha antes de que Saulo entrara a Damasco. Sin embargo, en esa narración no se hace mención de Ananías ni de su visita, sino que el Apóstol ha dado en cambio una breve noticia del mensaje que le trajo Ananías, y en él se contiene una declaración de aquellas cosas que Jesús en la visión solo mencionó como 'lo que debes hacer'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento