ἐκεῖνος κ.τ.λ. El AV está aquí gravemente equivocado, ignorando el artículo griego dos veces, y también el significado de las palabras; y oscureciendo así la marcada diferencia entre el Bautista y el Mesías: mejor, él era la lámpara que se enciende y ( así ) alumbra . Cristo es la Luz; Juan es solo la lámpara encendida en la Luz, y que brilla solo después de haber sido encendida, sin tener más luz que la derivada.

Λύχνος se traduce nuevamente como 'luz' Mateo 6:22 , pero como 'vela' Mateo 5:15 ; Marco 4:21 ; Lucas 8:16 ; Lucas 11:33 ; Lucas 11:36 ; Lucas 15:8 ; Apocalipsis 18:23 ; Apocalipsis 22:5 .

'Lámpara' sería mejor en todos los lugares. Ninguna profecía del Antiguo Testamento habla del Bautista bajo esta figura. David es así llamado 2 Samuel 21:17 (ver margen), y Elías ( Sir 48:1 ); y S. Agustín aplica ἡτοίμασα τῷ Χριστῷ μου λύχνον, paravi lucernam Christo Meo ( Salmo 132:18 ), al Bautista. Los imperfectos en este versículo parecen implicar que la carrera de Juan está cerrada; está en prisión, si no muerto.

ἠθελ. ἀγαλλ . Como niños, se alegraban de divertirse con las llamas, en lugar de considerar seriamente su significado. E incluso eso solo por una temporada: sus peregrinaciones a las orillas del Jordán pronto habían terminado; cuando Juan comenzó a predicar el arrepentimiento, lo abandonaron, saciados con la novedad y ofendidos por su doctrina.—Por otra acusación de frivolidad e inconstancia contra ellos en referencia a Juan comp. Mateo 11:16-19 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento