ἐπετίμησαν αὐτοῖς ([2197] [2198] [2199] [2200] [2201] [2202]) en lugar de ἐπετίμων τοῖς προσφἑρουσιννν (2203] [2204] [2205] [2206] [2207] [2208]).

[2197] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2198] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2199] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2200] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2201] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2202] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2203] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[2204] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2205] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2206] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2207] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2208] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

13. προσέφερον αὐτῷ παιδία . Mc y Mt. ubican este incidente inmediatamente después del discurso sobre el divorcio en una casa en Cafarnaúm, y Salmon ( Human Element , p. 395) hace la atractiva sugerencia de que los niños de la casa “fueron traídos a Él para decir buenas noches y recibir Su bendición antes de ser enviado a la cama”. Lc. da a entender que varios padres trajeron a sus bebés (τὰ βρέφη); y los discípulos difícilmente habrían interferido, si tan sólo hubieran traído a los niños de la casa.

Tanto Mk como Lk. decir que el objeto era que el gran Sanador tocara a los niños, lo cual Mt. amplía en lo que realmente hizo; “que les imponga las manos y ore”. Cf. Génesis 48:14 . Sir-Sin. aquí tiene “poner sus manos sobre ellos”. Para el sujeto después de un tiempo pasado ver Winer, p. 360; la opción

está fuera de uso, y no hay ejemplo de la opción. después de ἵνα se encuentra en el NT Tanto Mc ( Marco 2:4 ) como Mt. (a menudo) usan προσφέρειν de llevar a los enfermos a Cristo, y las dolencias en los niños son comunes; incluso aquellos que no tenían dolencias serían honrados por Su toque. Una niña de doce años se llama παιδίον ( Marco 5:39 ; Marco 5:42 ), por lo que no debemos pensar en todos estos niños como bebés; el punto es que el hecho de que sean demasiado jóvenes para comprender Su enseñanza no es razón para apartarlos de Él.

En el Primer Libro de Oración de Eduardo VI. este pasaje fue sustituido en el Oficio del Bautismo por Mateo 19:13-15 , como evidencia más clara del amor de Cristo por los niños.

οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς . Ver crítica. Nota. A los discípulos les parecía intolerable que el Maestro, cuyas fuerzas estaban duramente probadas por la cantidad de adultos a quienes enseñaba y sanaba, se esperara que atendiera a niños pequeños que no necesitaban atención especial.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento