14 _ [2209][2210][2211][2212][2213][2214][2215][2216] omitir καί antes de μὴ κωλύετε.

[2209] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2210] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[2211] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2212] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2213] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2214] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2215] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2216] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

14. ἠγανάκτησεν . Estaba muy disgustado (AV); cf. Marco 10:41 ; Marco 14:4 ; Lucas 13:14 ; Mateo 26:8 .

Otro ejemplo de emoción humana en Cristo; ver com. Marco 3:5 . Estaba indignado de que sus discípulos pusieran tal límite a su amor ya su obra como para excluir a los niños. En menor grado fue una repetición del error de Pedro ( Marco 8:32 ).

Pedro deseaba guardarlo del futuro sufrimiento y muerte; los discípulos ahora desean guardarlo de los problemas y fatigas presentes. Al igual que los registros de su terror ante la tormenta, su incomprensión acerca de la levadura, su impotencia al tratar con el niño demoníaco y su disputa por el primer lugar, esta narración ilustra la franqueza de los evangelistas al decir lo que no es mérito de los Apóstoles

Ἄφετε, μὴ κωλύετε . Ver crítica. Nota. Mt. y Lc. debilitar las órdenes agudas y decisivas insertando un καί de conexión entre ellas. “Permítales; cesen de prohibírselo” (cf. Marco 9:39 ) está sin duda más cerca de la expresión original. Tenemos casos igualmente expresivos de oraciones cortas e inconexas, Marco 1:27 ; Marco 2:7 ; Marco 6:38 , y reprensiones cortas e inconexas, Marco 4:39-40 ; Marco 8:17-18 ; Marco 9:19 .

τῶν γὰρ τοιούτων . Su, qui similem haberent inocentem et simplicitatem, praemium promittit (Beda, de Jerónimo). Esto, como ἄφετε y μὴ κωλύετε, está en los tres. El gen. es posesivo; Porque de los tales es el Reino de Dios . Los discípulos estaban tratando de alejar al Hijo de Dios de algunos de los que eran más aptos para ser admitidos en Su presencia.

El fin y objetivo de Su obra era traer gente al Reino, y Sus ministros estaban rechazando a los candidatos más prometedores. Varios escritores señalan que Jesús dice τοιούτων, no τούτων, para mostrar que lo que cuenta es el carácter simple y no la ternura.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento