τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν ([2372][2373][2374][2375][2376]) en lugar de ὁ τυφλὸμς π. τ. ὁδ. προσαιτῶν ([2377][2378]2[2379][2380][2381]).

[2372] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2373] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2374] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2375] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2376] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2377] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2378] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2379] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2380] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2381] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

46 . Una vez más tenemos tres registros, y no hay dos que estén de acuerdo. Mc y Lk. da un ciego, Mt. da dos. Mc y Mt. dicen que Cristo sanó cuando salía de Jericó, Lc., cuando se acercaba. Mc y Lk. dicen que sanó con una palabra, pero no están del todo de acuerdo en cuanto a la palabra, Mt. que sanó con un toque. Estas discrepancias no tienen importancia, excepto como parte de la abrumadora evidencia de que no todas las declaraciones en la Biblia pueden aceptarse como históricamente precisas.

Ver com. Marco 4:41 . Existe un acuerdo general de que cerca de Jericó, cuando Jesús estaba cerca de la última etapa de su último viaje a Jerusalén, un ciego le pidió ayuda, que la multitud trató de silenciarlo, pero que Jesús interfirió en su favor y le devolvió la vista. ; y entonces el hombre lo siguió. Como en el caso de la tormenta en el lago, Marcos da detalles gráficos, como los que recordaría un testigo presencial, que Mt. y Lc. omitir por no esencial.

La Jericó del tiempo de nuestro Señor era una hermosa ciudad, muy aumentada y adornada por Herodes el Grande, quien murió allí, y por Arquelao, pero estaba a una milla o más del antiguo sitio. Hasta donde sabemos, esta fue la única visita de Cristo a ella. La Jericó moderna es un pueblo sórdido.

ὄχλου ἱκανοῦ . Este uso de ἱκανός = “abundante” es frecuente. en Lc., Hechos y LXX., pero no aparece en ningún otro lugar en Mc. Probablemente sea coloquial.

ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος . Solo Mc da estos nombres, que indican que el hombre todavía era recordado cuando se escribió el Evangelio. Con el orden de los nombres comp. υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ ( Marco 10:47 ). La derivación de Bartimeo es dudosa. Keim, Jesús de Nazara , vp 61; Enc. Biblia Arte. "Bartimeo". Mateo 8:28 tiene dos endemoniados, donde Mc y Lk tienen solo uno.

τυφλὸς προσαίτης . Ver crítica. Nota; también Juan 9:8 . En el Evangelio de Nicodemo Marco 1:6 , se dice que este hombre nació ciego. Quizás los dos milagros se confunden. Los ciegos eran proverbialmente mendigos; Quid aliud caecitas discit quam rogare, blandiri? (Quintil. Declam. 1). Los caminos, estando llenos de peregrinos camino de la Pascua, los mendigos los frecuentaban.

ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν . El acc. después de un verbo de descanso es freq. tanto en el NT como en la LXX. ( Marco 4:1 = Mateo 13:1 ; Lucas 18:35 = Mateo 20:30 ; Hechos 10:6 ; Hechos 10:32 ; Génesis 22:17 ; Génesis 41:3 ; etc.); véase también Xen. Anab. tercero 5. 1, VII. 2. 11. Estaba junto al camino y al mando, para oír todo lo que pasaba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento