ἔρχεται τὸ τρίτον . Marcos omite la tercera partida y la tercera oración. Cf. 2 Corintios 12:8 ; Números 24:10 ; 1 Samuel 3:8 .

Καθεύδετε τὸ λοιπόν . Los primeros reproches ( Marco 14:37 ) fueron preguntas; la forma del segundo no se registra. Esto puede ser una pregunta. "¿Vas a seguir durmiendo y descansar?" “¿Es del todo imposible inducirlos a velar y orar?” Sir-Sin. omite τὸ λοιπόν, lo que, sin embargo, no es obstáculo para que la oración sea interrogativa. Incluso si “Dormir ahora y descansar” se entiende como una ironía triste en lugar de un permiso concedido, no encaja bien con las palabras que siguen inmediatamente.

ἀπέχει . Solo mk. En los papiros encontramos ἀπέχω usado por personas que reciben dinero y dan un recibo. Deissmann, Bib. San p. 229. Posiblemente el impersonal ἀπέχει significaría “resuelto”, “la transacción ha llegado a su fin”. La traducción tradicional “Suficiente”, Sufficit , parece ser correcta, sin importar cómo se alcance ese significado. Las versiones en latín antiguo difieren considerablemente, pero apuntan a algún significado como “la consumación está aquí”, “ha llegado la hora”. La exclamación puede haber sido precedida por un intervalo de cierta duración. Véase Campo, pág. 39.

παραδίδοται . Es ser entregado en manos de los pecadores . Ver com. Marco 9:31 ; Marco 10:33 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento