ἀπέχει, “es suficiente”, A. V [135] = suficiente en Vulgata; una de las palabras desconcertantes en el vocabulario de Mc. a la que se le han dado muchos significados. Beza, dudando de la interpretación de Jerónimo, quedó finalmente satisfecho con una cita de Anacreonte que le vino a la mente, en la que el poeta, dando instrucciones a un pintor para el retrato de su amante, concluye: ἀπέχει. βλέπω γὰρ αὐτήν · τάχα, κηρέ, καὶ λαλήσεις = “¡Basta! la chica misma que veo: así como, 'pronto estará hablando, también'.

Elsner y Raphel siguen a Beza. Kypke disiente y traduce: ἀπέχει, ἦλθεν ἡ ὥρα, como si fuera ἦλθε καὶ ἀπ. ἡὥ. = la hora (de mi pasión) ha llegado y nos llama a ti ya mí lejos de esta escena. La mayoría de los comentaristas modernos aceptan la traducción, "es suficiente". Vea una nota interesante en Otium Nor de Field . El significado es: he vencido en la lucha; Ya no necesito tu simpatía; puedes dormir ahora si quieres.

[135] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento