9 _ Es difícil decidir entre ἐνδύσασθε ([1136][1137] ἐνδύσασθαι ([1138]2[1139][1140]), y ἐνδύσησθε ([1141][1142][1143][1145]).[1 primero habría producido más fácilmente las otras lecturas.

[1136] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1137] el asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1138] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1139] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d.C.
[1140] Codex Petropolitanus. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1141] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1142] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1143] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1144] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1145] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια . Un anacoluthon violento, que ilustra la falta de habilidad literaria de Mark y muestra cuán completamente ἵνα después de los verbos de exhortación se ha vuelto equivalente al acc. C. infinito _ Mk continúa aquí como si hubiera usado el acc. C. infinito , pues aquí se entiende εἶναι o πορεύεσθαι. La identidad de σανδάλια ( Hechos 12:8 ) y ὑποδήματα ( Marco 1:7 ; Mateo 10:10 ; etc.

) es claro, pues ambos se usan para traducir el mismo hebreo, naal ( Josué 9:5 ; Isaías 20:2 y Éxodo 3:5 ; Éxodo 12:11 ). Aquí y en Hechos, se puede haber preferido σανδάλια para evitar la desagradable repetición, ὑποδέομαι ὑποδήματα.

Μὴ ἐνδύσασθε . Si esta es la lectura correcta, tenemos un cambio de o. oblicua a o. recta , como en Lucas 5:14 ; Hechos 23:22 ; Marco 11:32 es diferente.

Hay un cambio similar si leemos ἐνδύσησθε (RV). Podemos tomar ἐνδύσασθαι como coordenada con el infin. entendido con ὑποδεδεμένους, o como un infin. imperativo Es extraña la crítica ver en estas construcciones rotas signos de torpe copia de un documento. Son signos de que Mk escribe tal como hablaría. En Mt. los Doce tienen prohibido obtener dos quitones, en Lc.

tener dos , en Mk ponerse dos. La χιτών era la prenda menos necesaria, usada debajo de la casi indispensable ἱμάτιον ( Mateo 5:40 ; Juan 19:23 ); por lo tanto, una "camisa" en lugar de un "abrigo". El Bautista les dijo a los que tenían dos quitones que "daran una parte", i.

mi. uno de los dos, a alguno que no tenía ( Lucas 3:11 ). El sumo sacerdote rasga “sus túnicas” ( Marco 14:63 ), y a veces se usaban dos al viajar (Joseph. Ant. XVII. Marco 6:7 ).

Aprendemos de Lucas 22:35 que los Doce encontraron suficiente este equipo muy pequeño. Orígenes piensa que estas regulaciones no estaban destinadas a ser tomadas literalmente, y Beda interpreta la prohibición de dos quitones como una advertencia non dupliciter sed simpliciter ambulare .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento