Calzado con sandalias

(υποδεδεμενους σανδαλια). Participio perfecto pasivo en caso acusativo como si fuera con el infinitivo πορευεσθα o πορευθηνα, (ir). Nótese el infinitivo aoristo medio, ενδυσασθα (texto de Westcott y Hort), pero ενδυσησθε (subjuntivo aoristo medio) en el margen. El cambio del discurso indirecto al directo es bastante común, no necesariamente debido a "notas inconexas de las que dependía el evangelista" (Swete).

Mateo 10:10 dice "ni zapatos" (μηδε υποδηματα), posiblemente conservando la distinción entre "zapatos" y "sandalias" (que usan las mujeres en Grecia y los hombres en el este, especialmente al viajar). Pero aquí, nuevamente, los zapatos adicionales pueden ser la prohibición. Ver en Mateo 10:10 para esto. dos abrigos

(δυο χιτωνας). Dos era un signo de riqueza comparativa (Swete). La mención de "dos" aquí en los tres Evangelios probablemente nos ayude a comprender que lo mismo se aplica al calzado y al bastón. "En general, estas instrucciones están en contra del lujo en el equipo, y también en contra de que se provean a sí mismos de lo que podrían obtener de la hospitalidad de otros" (Gould).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento