ῥαντίσωνται ([1391][1392] y 8 cursivas) probablemente debería preferirse a βαπτίσωται ([1393][1394][1395][1396]) y otras variantes. [1397][1398][1399][1400] omitir καὶ κλινῶν.

[1391] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1392] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1393] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1394] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1395] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1396] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1397] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1398] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1399] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1400] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

4. ἀπʼ ἀγορᾶς . Al venir del mercado , donde podrían entrar en contacto con personas o cosas que estaban ceremonialmente impuras. Tenemos ἀπὸ δείπνου (Hdt. i. 126, ii. 78, Marco 7:18 ) usado de manera similar; ἀπὸ νεκροῦ (Eclesiástico 31[34]:25).

ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται . Ver crítica. Nota. La aspersión no parecía estar en armonía con πυγμῇ νίψνωται, y de ahí el cambio a βαπτίσωνται. Si βαπτ. ser adoptado, significaría lavarse las manos en lugar de toda la persona. Cualquiera de los dos verbos podría usarse para sostener las manos sobre un recipiente y verter agua sobre ellas. Cf. Justin, prueba. 46. ​​Taciano parece haber entendido la oración en el sentido de que los judíos no comen lo que traen del mercado sin purificarlo, lo cual no es el significado.

παρέλαβον . El verbo correcto para usar de aquellos que recibieron παραδόσεις.

ξεστῶν . Los cántaros en que se guardaba el agua para beber o purificar. Un μετρητής ( Juan 2:6 ) tenía alrededor de 50 ξέσται. Aquí, sin embargo, la palabra no se usa para una medida definida, sextarius , sino para un recipiente doméstico sin referencia al tamaño. Vulg. tiene urceus , una jarra con un asa. La adición, καὶ κλινῶν (ver nota crítica), no significaría "y mesas", sino "y sofás", para reclinarse a la mesa, o posiblemente "y camas", para dormir en la noche. Sir-Sin. omite καὶ χαλκίων.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento