ὥστε πλανῆσαι. ὥστε indica aquí no solo un resultado posible, la forma clásica habitual de ὥστε con infinitivo, sino la intención , para cuyo uso de ὥστε véase Goodwin's Greek Moods and Tenses , § 98. 2. Traducir 'con la vista de engañar si es posible (εἰ δυνατόν ), es decir, por todos los medios posibles, incluso los elegidos.' El AV es engañoso aquí, (1) al conectar εἰ δυνατὸν como para inferir la imposibilidad de πλανῆσαι; (2) al traducir πλανῆσαι como un futuro.

τοὺς ἐκλεκτούς. Cp. Romanos 8:33 y Tito 1:1 , ἐκλεκτῶν Θεοῦ. El término, como tantos otros, ἅγιοι, ἠγαπημένοι, πιστοί, se traslada del AT al NT, del Israel según la carne al verdadero Israel espiritual.

La iglesia es heredera tanto de los títulos como de las promesas de la antigua dispensación. ἐκλεκτοὶ y ἐκλογὴ implican elección, elección, designación para un trabajo u oficio especial, como de Jesús al Mesianismo, 1 Pedro 2:4-6 ; de Isaac y Jacob a la paternidad de los fieles, Romanos 9:11 , de Pablo al oficio de evangelista σκεῦος ἐκλογῆς, Hechos 9:15 —de personas a la pertenencia a la Iglesia, εἰδότες τὴν ἐκλογὴν ὑμ῿1 Tesalónica 1 Tesalonicenses 1:4 .

Así, los pensamientos de salvación final y decreto irreversible, por decir lo menos, no entran necesariamente en la palabra. bp Lightfoot observa en su nota sobre Colosenses 3:12 , que κλητοὶ y ἐκλεκτοὶ se distinguen en los evangelios como un círculo externo e interno ( Mateo 22:14 ), pero que en San Pablo no existe tal distinción. Las mismas personas son 'llamadas' a Cristo y 'escogidas' del mundo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento