si el polvo de Samaria bastará a puñados para todo el pueblo que me sigue, es decir, traeré un ejército tal que si cada uno llevara consigo un puñado de tierra, toda Samaria sería llevada. El tono jactancioso es bastante parecido a toda la conducta anterior de Ben-hadad.

La LXX. ha leído שֻׁעָלִים en lugar de שְׁעָלִים y así en lugar de -handfuls" da ταο͂ς ἀλώπεξι = -para los zorros (o chacales)". Josefo explica que la amenaza de Ben-hadad significaba que el ejército sirio, trayendo cada hombre su puñado de tierra, haría un montículo contra Samaria más alto que los muros actuales. Insinuando así despectivamente la facilidad con la que podía derribar las fortificaciones israelitas. El texto original es incapaz de tal sentido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad