entre vosotros O, con algunos intérpretes, en referencia a vosotros. La traducción literal es para ti.

que ya han pecado Literalmente, aquellos que han pecado antes , es decir, (1) antes de su conversión y que no abandonaron sus malos hábitos cuando se hicieron cristianos, o (2) aquellos que pecaron antes de que llegara la carta del Apóstol, y que no no hagas caso a sus reprensiones. Este último parece encajar mejor con el tenor de la primera Epístola y con el cap. 2, 7 y 2 Corintios 10:1-6 .

y no se han arrepentido . Esto aclara que, como implicaría 1 Corintios 6:12-20 , había otros ofensores en el pecado particular mencionado aquí además de la persona incestuosa. También parece que el Apóstol estaba dispuesto a perdonar a tales ofensores tan pronto como hubieran abandonado su pecado. Para el arrepentimiento ver cap.

2 Corintios 7:9 . La traducción literal de su sentencia es muchos de los que han pecado y no se arrepintieron . Muchos comentaristas han preguntado, ¿Por qué muchos y no todos ? Pero han pasado por alto la diferencia de tiempo en el original. Había muchos que habían pecado y que, hasta la llegada de la segunda Epístola, no se habían arrepentido. Pero es bastante claro que San Pablo esperaba que su segunda Epístola tuviera mucha influencia sobre aquellos a quienes su primera Epístola y la visita de Tito no habían logrado conmover.

lascivia El término en el original hace referencia a la condición antinatural de excitación inquieta que los hábitos licenciosos producen en su víctima.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad