Por si te doy pena Así que todos los principales traductores de inglés. Pero la representación da una impresión falsa a un oído moderno. El mejor equivalente en inglés moderno es -if I pain you". La idea de dolor por el pecado no parece haberse introducido todavía. El -I " en este pasaje es enfático; -Si yo, cuyo único deleite es verte feliz, te inflijo dolor, es con el objeto de producir al final la felicidad.

La conexión de este versículo con el precedente implícito en la palabra -porque parece ser la siguiente: " Escribí para causar dolor, es cierto, pero fue para que tal dolor fuera quitado antes de que yo viniera". Cf. cap. 2 Corintios 7:8 .

¿Quién es, pues, el que me alegra, sino el mismo que me entristece? El aparente egoísmo de este pasaje, en el que san Pablo parece pensar que el dolor que ha causado se ve ampliamente compensado por el placer que recibe de ese dolor, se explica con las palabras del versículo siguiente: -Teniendo confianza en todos vosotros, que mi gozo es el gozo de todos vosotros". Ver nota allí. El significado parece ser que San Pablo no deseaba venir a Corinto con tristeza, sino con alegría, y que este fin se logró por el resultado de las reprensiones de su Epístola, que produjo dolor, y dolor reforma, y ​​reforma un puro y celestial gozo por parte de todos, de san Pablo, de la comunidad de Corinto, y del mismo ofensor, condiciones evidentemente las más favorables para una visita apostólica. 2 Corintios 2 Corintios 7:11-12, donde la misma idea se expresa más plenamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad