Estos son pozos sin agua . En el pasaje paralelo de San Judas ( 2 Pedro 2:12 ) tenemos " nubes sin agua". En la variación de San Pedro podemos, tal vez, rastrear una referencia alusiva a la enseñanza de nuestro Señor en cuanto a la "fuente de agua de manantial" en Juan 4:14 , o a la ilustración de Santiago" de la "fuente" (la misma palabra que aquí traducido "pozo") que da agua dulce solamente, y no salada y fresca juntas ( Santiago 3:11-12 ).

Se nos recuerda también de las "cisternas rotas que no retienen agua" de Jeremias 2:13 . Allí, sin embargo, lo tenemos en la LXX. la palabra griega apropiada para cisternas en contraste con la "fuente de aguas vivas".

nubes que son arrastradas por una tempestad Más exactamente, nieblas arrastradas por un torbellino , mejor MSS. dando "nieblas" en lugar de "nubes". La palabra probablemente fue escogida para indicar lo que deberíamos llamar la "nebulosidad" de las especulaciones de los falsos maestros. La palabra griega para "tempestad" se encuentra también en las descripciones de la tormenta en el Mar de Galilea en Marco 4:27 ; Lucas 8:23 .

¿Regresó la mente de San Pedro a esa escena, de modo que vio, en las brumas salvajes y arremolinadas que traían el riesgo de destrucción, una parábola de la tormenta de herejías que ahora amenazaba a la Iglesia? La imaginería, se puede notar, es idéntica a la usada por San Pablo, cuando habla de los hombres como "llevados por todo viento de doctrina" ( Efesios 4:14 ).

para quien el vapor de las tinieblas está reservado para siempre . Las dos últimas palabras se omiten en algunos de los mejores manuscritos. y versiones. Por "niebla" sería mejor leer negrura , como en Judas, 2 Pedro 2:13 . Es de notar que la palabra había sido utilizada por Homero ( Il . xv. 191) de las tinieblas del Hades, por lo que probablemente llegó a asociarse en el lenguaje común con el pensamiento del Tártaro, como lo es aquí y en 2 Pedro 2:4 : 2 Pedro 2:4

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad