Estos son pozos . - O, resortes; misma palabra que Juan 4:6 . Estos hombres son como abrevaderos secos en el desierto, que seducen y se burlan del viajero sediento; quizás llevándolo al peligro también sacándolo de lugares donde hay agua. (Comp. Jeremias 2:13 ; Jeremias 14:3 .

) El pasaje paralelo, Judas 1:12 , es mucho más completo que el que tenemos ante nosotros, y se parece más a una ampliación de esto que a una condensación de aquello, por ejemplo, sería un símil tan admirablemente adecuado para guías falsos como “ estrellas errantes ”han sido descuidados por el escritor de nuestra epístola? Una palabra hebrea que aparece sólo dos veces en el Antiguo Testamento es traducida por la LXX.

en un lugar ( Génesis 2:6 ) por la palabra que se usa aquí para "pozo", y en el otro ( Job 36:27 ) por la palabra usada en Judas 1:12 , para "nube". Así, el mismo hebreo podría haber producido "pozos sin agua" aquí y "nubes sin agua" en Judas.

Este es uno de los argumentos usados ​​a favor de un original hebreo de estas dos epístolas. Las coincidencias de este tipo, que fácilmente pueden ser meros accidentes del lenguaje, deben demostrarse que son numerosas antes de que pueda basarse en ellas un argumento sólido. Además, debemos recordar que los escritores en ambos casos eran judíos, que escribían en griego, aunque probablemente pensaban en hebreo, de modo que el mismo pensamiento hebreo podría sugerir una expresión griega diferente en los dos casos.

Cuando hayamos deducido todo lo que podría explicarse fácilmente de esta manera, y también todo lo que tal vez sea puramente accidental, de los no muy numerosos casos de un tipo similar que se han recopilado, no encontraremos mucho sobre lo que construir la hipótesis. siendo estas epístolas traducciones de originales hebreos. (Ver Introducción a Judas, II.)

Nubes que se llevan con una tempestad. - Mejor, nieblas impulsadas por el viento tormentoso. Wiclif tiene "myistis". Las palabras para "nubes" y "transportado" en Judas 1:12 , son bastante diferentes, por lo que nuestra versión crea una falsa impresión de gran similitud. La idea no es muy diferente a la de los “pozos sin agua.

”Estas nieblas prometen refrigerio para la tierra sedienta ( Génesis 2:6 ), y son tan endebles que desaparecen antes de que sirvan para nada. De modo que estos falsos maestros engañaron a los que tenían sed del conocimiento y la libertad que les prometían al levantar esperanzas que no podían satisfacer.

A quien la niebla de las tinieblas. - Mejor, para quien la penumbra de las tinieblas. (Véase la nota sobre Judas 1:6 ) “Para siempre” es falta de autoridad; las palabras probablemente han sido insertadas del pasaje paralelo de Judas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad