Grandes palabras hinchadas de vanidad. - Esta frase expresa exageración, irrealidad, jactancia y vacío. Continúa la misma idea que los pozos sin agua y las nieblas impulsadas: grandes pretensiones y ningún resultado. La reprimenda aquí no es diferente a la advertencia en 1 Pedro 5:5 .

Seducir. - Traducido "engañar" en 2 Pedro 2:14 , donde ver Nota.

Por los deseos de la carne. - Mejor, en los deseos de la carne (como en 2 Pedro 2:3 , y 2 Pedro 1:1 ; 2 Pedro 1:4 ; 2 Pedro 1:13 ).

La preposición "in" apunta a la esfera en la que tiene lugar la tentación; "A través" debe reservarse para "desenfreno" (ver Nota sobre 2 Pedro 2:2 ), que es el cebo utilizado para atraer.

Fueron limpios escapados. - Tanto el verbo como el adverbio requieren corrección. El margen indica la lectura correcta del adverbio - "por un poco", o mejor, por un poco; apenas. El verbo debe estar presente, no pasado - aquellos que apenas escapan, es decir, las “almas inestables” de 2 Pedro 2:14 .

Wiclif tiene "scapen a litil"; Reims "escapa un poco". La palabra traducida "apenas" no aparece en ningún otro lugar del Nuevo Testamento; eso traducido aquí "limpio", y en otros lugares "ciertamente" o "ciertamente", es frecuente ( Marco 11:32 ; Lucas 23:47 ; Lucas 24:34 , & c. & c). De ahí el cambio, una palabra desconocida que, mediante una ligera alteración, se convirtió en una familiar. Las dos palabras griegas son muy parecidas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad