Y Naamán dijo: ¿No se te dará entonces, te lo ruego, RV Si no, te lo ruego, se te dé . La razón de la variación radica en una comprensión de la fuerza gramatical del hebreo. No hay marca de interrogación en el versículo, pero tampoco hay ninguna palabra para -si" que da la RV. Pero el hebreo puede expresar una cláusula hipotética sin la inserción de tal partícula.

Literalmente el original tiene -Y Naamán dijo, y no" &c. por lo cual se quiere decir -y si no &c.", es decir -si no puede ser como yo quiero, y no recibirás un regalo, todavía &c." Así en Génesis 44:22 la traducción literal es -y deja a su padre, y morirá", que la AV representa correctamente por -porque si se va... morirá".

Y más parecido al presente ejemplo es 2 Samuel 13:26 , donde David ha objetado la invitación demasiado liberal de Absalón, "Y Absalón dijo, y no [es decir, y si no puede ser], dejad que mi hermano Amnón vaya con nosotros". LXX traduce correctamente καὶ εἰ μὴ.

carga de tierra de dos mulas Naamán todavía no tiene noción de Jehová sino como una deidad territorial. Piensa, por lo tanto, que al llevar consigo una cantidad del suelo de Israel, puede proporcionar un lugar para un sacrificio aceptable para Él en su país de Siria. Era tierra santa y santificaría todo lo que se le acercara.

de ahora en adelante no ofrecerán ni holocausto Los otros llamados dioses no valen nada. Esto es lo que ha aprendido, por lo que él mismo no les rendirá homenaje. Pero sería demasiado difícil esperar de un converso tan nuevo la fuerza suficiente para llegar a ser un testigo de Jehová. De ahí su petición a Dios, a la que Eliseo da una respuesta misericordiosa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad